Jó 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" n'est-il pas|strong="H3808" contraint de|strong="H3117" travailler sur|strong="H5921" terre|strong="H3117" ?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Comme un|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" qui|strong="H5650" désire ardemment l'ombre|strong="H6738",
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 alors|strong="H3651" on|strong="H3915" me|strong="H3915" fait posséder des|strong="H5157" mois|strong="H3391" de|strong="H3391" misère,
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Quand|strong="H5704" je|strong="H6965" me|strong="H6153" couche|strong="H7901", je|strong="H6965" dis,
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" vêtue|strong="H3847" de|strong="H3847" vers|strong="H7415" et|strong="H1320" de|strong="H3847" mottes de|strong="H3847" poussière|strong="H6083".
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H4480" rapides|strong="H7043" que|strong="H3117" la|strong="H3117" navette|strong="H3117" d'un|strong="H3117" tisserand|strong="H3117",
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Oh, souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" vie|strong="H2416" n'est|strong="H7307" qu|strong="H3588"'un|strong="H7200" souffle|strong="H7307".
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" de|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" voit|strong="H5869" ne|strong="H3808" me|strong="H5869" verra|strong="H3808" plus|strong="H3808".
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Comme|strong="H3808" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H3212" consume|strong="H3615" et|strong="H3212" s|strong="H6051"'évanouit,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004",
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 « C'est|strong="H5315" pourquoi je|strong="H5315" ne|strong="H3808" me|strong="H5315" tairai pas|strong="H3808".
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je|strong="H3588" une|strong="H7760" mer|strong="H3220", ou|strong="H3588" un|strong="H7760" monstre|strong="H8577" marin|strong="H8577",
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Mon|strong="H3588" lit|strong="H4904" me|strong="H3588" consolera|strong="H5162" ».
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 puis tu me fais peur|strong="H2865" avec des rêves
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 pour|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" choisisse l'étranglement,
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Je|strong="H3068" déteste ma|strong="H3117" vie|strong="H2421".
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3820" magnifiez,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 que|strong="H1242" vous lui rendiez visite|strong="H6485" chaque matin|strong="H1242",
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H3808" ne|strong="H3808" détourneras-tu pas|strong="H3808" les|strong="H4480" yeux de|strong="H4480" moi|strong="H4480" ?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si j'ai péché|strong="H2398", que|strong="H5921" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H7760" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921", gardien|strong="H5341" des|strong="H5921" hommes|strong="H6466" ?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" pardonnes-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" ma|strong="H5375" désobéissance, et|strong="H5674" n'effaces-tu pas|strong="H3808" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" ?
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.