Jó 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" n'est-il pas|strong="H3808" contraint de|strong="H3117" travailler sur|strong="H5921" terre|strong="H3117" ?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Comme un|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" qui|strong="H5650" désire ardemment l'ombre|strong="H6738",
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 alors|strong="H3651" on|strong="H3915" me|strong="H3915" fait posséder des|strong="H5157" mois|strong="H3391" de|strong="H3391" misère,
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Quand|strong="H5704" je|strong="H6965" me|strong="H6153" couche|strong="H7901", je|strong="H6965" dis,
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" vêtue|strong="H3847" de|strong="H3847" vers|strong="H7415" et|strong="H1320" de|strong="H3847" mottes de|strong="H3847" poussière|strong="H6083".
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H4480" rapides|strong="H7043" que|strong="H3117" la|strong="H3117" navette|strong="H3117" d'un|strong="H3117" tisserand|strong="H3117",
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Oh, souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" vie|strong="H2416" n'est|strong="H7307" qu|strong="H3588"'un|strong="H7200" souffle|strong="H7307".
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" de|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" voit|strong="H5869" ne|strong="H3808" me|strong="H5869" verra|strong="H3808" plus|strong="H3808".
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Comme|strong="H3808" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H3212" consume|strong="H3615" et|strong="H3212" s|strong="H6051"'évanouit,
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004",
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 « C'est|strong="H5315" pourquoi je|strong="H5315" ne|strong="H3808" me|strong="H5315" tairai pas|strong="H3808".
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je|strong="H3588" une|strong="H7760" mer|strong="H3220", ou|strong="H3588" un|strong="H7760" monstre|strong="H8577" marin|strong="H8577",
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Mon|strong="H3588" lit|strong="H4904" me|strong="H3588" consolera|strong="H5162" ».
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 puis tu me fais peur|strong="H2865" avec des rêves
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 pour|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" choisisse l'étranglement,
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Je|strong="H3068" déteste ma|strong="H3117" vie|strong="H2421".
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3820" magnifiez,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 que|strong="H1242" vous lui rendiez visite|strong="H6485" chaque matin|strong="H1242",
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H3808" ne|strong="H3808" détourneras-tu pas|strong="H3808" les|strong="H4480" yeux de|strong="H4480" moi|strong="H4480" ?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si j'ai péché|strong="H2398", que|strong="H5921" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H7760" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921", gardien|strong="H5341" des|strong="H5921" hommes|strong="H6466" ?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" pardonnes-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" ma|strong="H5375" désobéissance, et|strong="H5674" n'effaces-tu pas|strong="H3808" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" ?
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.