Jó 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" n'est-il pas|strong="H3808" contraint de|strong="H3117" travailler sur|strong="H5921" terre|strong="H3117" ?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme un|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" qui|strong="H5650" désire ardemment l'ombre|strong="H6738",
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 alors|strong="H3651" on|strong="H3915" me|strong="H3915" fait posséder des|strong="H5157" mois|strong="H3391" de|strong="H3391" misère,
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Quand|strong="H5704" je|strong="H6965" me|strong="H6153" couche|strong="H7901", je|strong="H6965" dis,
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" vêtue|strong="H3847" de|strong="H3847" vers|strong="H7415" et|strong="H1320" de|strong="H3847" mottes de|strong="H3847" poussière|strong="H6083".
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H4480" rapides|strong="H7043" que|strong="H3117" la|strong="H3117" navette|strong="H3117" d'un|strong="H3117" tisserand|strong="H3117",
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Oh, souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" vie|strong="H2416" n'est|strong="H7307" qu|strong="H3588"'un|strong="H7200" souffle|strong="H7307".
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" de|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" voit|strong="H5869" ne|strong="H3808" me|strong="H5869" verra|strong="H3808" plus|strong="H3808".
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Comme|strong="H3808" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H3212" consume|strong="H3615" et|strong="H3212" s|strong="H6051"'évanouit,
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004",
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 « C'est|strong="H5315" pourquoi je|strong="H5315" ne|strong="H3808" me|strong="H5315" tairai pas|strong="H3808".
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je|strong="H3588" une|strong="H7760" mer|strong="H3220", ou|strong="H3588" un|strong="H7760" monstre|strong="H8577" marin|strong="H8577",
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Mon|strong="H3588" lit|strong="H4904" me|strong="H3588" consolera|strong="H5162" ».
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 puis tu me fais peur|strong="H2865" avec des rêves
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 pour|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" choisisse l'étranglement,
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Je|strong="H3068" déteste ma|strong="H3117" vie|strong="H2421".
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3820" magnifiez,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 que|strong="H1242" vous lui rendiez visite|strong="H6485" chaque matin|strong="H1242",
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H3808" ne|strong="H3808" détourneras-tu pas|strong="H3808" les|strong="H4480" yeux de|strong="H4480" moi|strong="H4480" ?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Si j'ai péché|strong="H2398", que|strong="H5921" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H7760" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921", gardien|strong="H5341" des|strong="H5921" hommes|strong="H6466" ?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" pardonnes-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" ma|strong="H5375" désobéissance, et|strong="H5674" n'effaces-tu pas|strong="H3808" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" ?
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.