Jó 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Alors Éliphaz, le|strong="H6030" Thémanite, prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 « Si quelqu'un|strong="H4310" s'aventure à|strong="H1697" parler|strong="H1697" avec|strong="H1697" toi|strong="H1697", seras-tu|strong="H1697" affligé ?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Voici|strong="H2009", vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" instruit beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3027" gens|strong="H7227",
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 Tes|strong="H6965" paroles|strong="H4405" ont|strong="H4405" soutenu|strong="H6965" celui|strong="H6965" qui|strong="H1290" tombait,
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", cela|strong="H5704" t'est arrivé|strong="H5060", et|strong="H5060" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" évanoui.
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Votre|strong="H3808" piété n'est-elle pas|strong="H3808" votre|strong="H3808" confiance|strong="H3808" ?
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 « Souviens-toi maintenant de|strong="H2142" celui|strong="H1931" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" péri, étant innocent|strong="H5355" ?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Selon ce|strong="H7200" que|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200", ceux|strong="H7200" qui|strong="H7200" labourent|strong="H2790" l'iniquité|strong="H5999"
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Par|strong="H3615" le|strong="H3615" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307", ils périssent.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Le|strong="H6963" rugissement|strong="H7581" du|strong="H6963" lion|strong="H3715",
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le|strong="H1121" vieux lion|strong="H3918" périt|strong="H3918" par manque de|strong="H1121" proie|strong="H2964".
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 « Or, une|strong="H3947" chose|strong="H1697" m'a|strong="H3068" été|strong="H3947" rapportée en|strong="H3947" secret.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Dans|strong="H5921" les|strong="H5921" pensées|strong="H5587" des|strong="H5921" visions|strong="H2384" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915",
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 La|strong="H6106" peur|strong="H6342" m'a|strong="H3068" saisi|strong="H7122", et|strong="H6106" le tremblement,
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Alors un|strong="H6440" esprit|strong="H7307" passa|strong="H2498" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440".
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Elle|strong="H8085" était|strong="H5975" immobile, mais je|strong="H6963" ne|strong="H3808" pouvais pas|strong="H3808" discerner son|strong="H6963" apparence|strong="H4758".
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 « Un|strong="H6213" homme|strong="H1397" mortel serait-il plus|strong="H6213" juste|strong="H6663" que|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" ?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Voici|strong="H2005", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" confiance|strong="H3808" à|strong="H5650" ses|strong="H7760" serviteurs|strong="H5650".
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Combien plus|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" habitent|strong="H7931" des|strong="H6440" maisons|strong="H1004" d|strong="H6440"'argile|strong="H2563",
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Entre|strong="H7760" le|strong="H7760" matin|strong="H1242" et|strong="H7760" le|strong="H7760" soir|strong="H6153", ils|strong="H7760" sont détruits.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Leur|strong="H5265" corde|strong="H3499" de|strong="H5265" tente n'est-elle pas|strong="H3808" arrachée en|strong="H4191" eux ?
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.