Jó 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ces|strong="H5869" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" cessèrent|strong="H7673" donc|strong="H3588" de|strong="H5869" répondre|strong="H6030" à|strong="H5869" Job|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H7969" juste|strong="H6662" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" propres|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Alors|strong="H1121" la|strong="H5921" colère|strong="H2734" d'Élihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachel, le|strong="H1121" Buzite, de|strong="H1121" la|strong="H5921" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" Ram|strong="H7410", s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H5921" Job. Sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" parce qu'il|strong="H5315" se|strong="H1121" justifiait lui-même|strong="H5315" plutôt que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" aussi|strong="H3808" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" trois|strong="H7969" amis|strong="H7453", parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H5921" n'avaient|strong="H4672" pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" de|strong="H5921" réponse|strong="H4617", et|strong="H5921" qu'ils|strong="H5921" avaient|strong="H4672" pourtant condamné|strong="H7561" Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Or Élihu avait|strong="H3117" attendu|strong="H2442" pour|strong="H3588" parler|strong="H1697" à|strong="H3117" Job|strong="H3588", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" plus|strong="H4480" âgés|strong="H2205" que|strong="H3588" lui|strong="H1697".
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Quand|strong="H3588" Élihu vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H6310" avait|strong="H7200" pas|strong="H7200" de|strong="H6310" réponse|strong="H4617" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" ces|strong="H7200" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969", sa|strong="H7200" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734".
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Elihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachel, le|strong="H3117" Buzite, répondit|strong="H6030",
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" doivent parler|strong="H1696",
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" un|strong="H1931" esprit|strong="H7307" dans|strong="H1931" l'homme|strong="H1931",
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Ce|strong="H3808" ne|strong="H3808" sont|strong="H4941" pas|strong="H3808" les grands|strong="H7227" qui|strong="H7227" sont|strong="H4941" sages|strong="H2449",
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 C'est|strong="H1843" pourquoi|strong="H3651" j'ai|strong="H8085" dit : « Écoutez-moi ;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 « Voici|strong="H2005", j'attendais tes|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Oui, je|strong="H5704" vous|strong="H5704" ai accordé toute mon|strong="H5704" attention,
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Prenez garde de|strong="H3808" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" dire : « Nous|strong="H3808" avons trouvé|strong="H4672" la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451" ».
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 car il|strong="H7725" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dirigé|strong="H7725" ses|strong="H7725" paroles|strong="H4405" contre|strong="H3808" moi|strong="H7725" ;
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 « Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" stupéfaits. Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" répondent|strong="H6030" plus|strong="H5750".
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Dois-je|strong="H3588" attendre, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" parlent|strong="H1696" pas|strong="H3808" ?
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Je|strong="H3068" vais aussi répondre|strong="H6030" à|strong="H6030" ma|strong="H6030" part|strong="H2506",
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" plein|strong="H4390" de|strong="H7307" paroles|strong="H4405".
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Voici|strong="H2009", ma|strong="H3808" poitrine est|strong="H3196" comme|strong="H3808" un|strong="H3808" vin|strong="H3196" qui|strong="H3196" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'issue|strong="H6605" ;
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je|strong="H3068" vais parler|strong="H1696", pour|strong="H1696" me|strong="H6030" rafraîchir.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 S'il|strong="H6440" vous|strong="H6440" plaît, ne|strong="H3808" me|strong="H6440" laissez|strong="H5375" pas|strong="H3808" respecter la|strong="H6440" personne|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440",
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" donner|strong="H6213" des|strong="H6213" titres flatteurs,
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.