Jó 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ces|strong="H5869" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" cessèrent|strong="H7673" donc|strong="H3588" de|strong="H5869" répondre|strong="H6030" à|strong="H5869" Job|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H7969" juste|strong="H6662" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" propres|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors|strong="H1121" la|strong="H5921" colère|strong="H2734" d'Élihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachel, le|strong="H1121" Buzite, de|strong="H1121" la|strong="H5921" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" Ram|strong="H7410", s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H5921" Job. Sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" parce qu'il|strong="H5315" se|strong="H1121" justifiait lui-même|strong="H5315" plutôt que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" aussi|strong="H3808" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" trois|strong="H7969" amis|strong="H7453", parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H5921" n'avaient|strong="H4672" pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" de|strong="H5921" réponse|strong="H4617", et|strong="H5921" qu'ils|strong="H5921" avaient|strong="H4672" pourtant condamné|strong="H7561" Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Or Élihu avait|strong="H3117" attendu|strong="H2442" pour|strong="H3588" parler|strong="H1697" à|strong="H3117" Job|strong="H3588", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" plus|strong="H4480" âgés|strong="H2205" que|strong="H3588" lui|strong="H1697".
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Quand|strong="H3588" Élihu vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H6310" avait|strong="H7200" pas|strong="H7200" de|strong="H6310" réponse|strong="H4617" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" ces|strong="H7200" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969", sa|strong="H7200" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734".
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Elihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachel, le|strong="H3117" Buzite, répondit|strong="H6030",
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" doivent parler|strong="H1696",
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" un|strong="H1931" esprit|strong="H7307" dans|strong="H1931" l'homme|strong="H1931",
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ce|strong="H3808" ne|strong="H3808" sont|strong="H4941" pas|strong="H3808" les grands|strong="H7227" qui|strong="H7227" sont|strong="H4941" sages|strong="H2449",
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 C'est|strong="H1843" pourquoi|strong="H3651" j'ai|strong="H8085" dit : « Écoutez-moi ;
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 « Voici|strong="H2005", j'attendais tes|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Oui, je|strong="H5704" vous|strong="H5704" ai accordé toute mon|strong="H5704" attention,
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Prenez garde de|strong="H3808" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" dire : « Nous|strong="H3808" avons trouvé|strong="H4672" la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451" ».
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 car il|strong="H7725" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dirigé|strong="H7725" ses|strong="H7725" paroles|strong="H4405" contre|strong="H3808" moi|strong="H7725" ;
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 « Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" stupéfaits. Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" répondent|strong="H6030" plus|strong="H5750".
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Dois-je|strong="H3588" attendre, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" parlent|strong="H1696" pas|strong="H3808" ?
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je|strong="H3068" vais aussi répondre|strong="H6030" à|strong="H6030" ma|strong="H6030" part|strong="H2506",
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" plein|strong="H4390" de|strong="H7307" paroles|strong="H4405".
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici|strong="H2009", ma|strong="H3808" poitrine est|strong="H3196" comme|strong="H3808" un|strong="H3808" vin|strong="H3196" qui|strong="H3196" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'issue|strong="H6605" ;
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je|strong="H3068" vais parler|strong="H1696", pour|strong="H1696" me|strong="H6030" rafraîchir.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 S'il|strong="H6440" vous|strong="H6440" plaît, ne|strong="H3808" me|strong="H6440" laissez|strong="H5375" pas|strong="H3808" respecter la|strong="H6440" personne|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440",
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" donner|strong="H6213" des|strong="H6213" titres flatteurs,
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.