Jó 27

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job reprit sa|strong="H5375" parabole|strong="H4912", et|strong="H5375" dit,
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 « Dieu|strong="H5315" est|strong="H5315" vivant|strong="H2416", il|strong="H5315" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" enlevé|strong="H5493" mon|strong="H5315" droit|strong="H4941",
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 (car|strong="H3588" la|strong="H3588" durée de|strong="H7307" ma|strong="H3588" vie est|strong="H7307" encore|strong="H5750" en|strong="H3588" moi|strong="H3588",
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 Mes|strong="H1696" lèvres|strong="H8193" ne|strong="H8193" diront|strong="H1696" pas|strong="H1696" l'iniquité|strong="H5766",
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Loin|strong="H2486" de|strong="H5493" moi|strong="H5493" l'idée de|strong="H5493" vous|strong="H3808" justifier|strong="H6663".
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 Je|strong="H3068" tiens|strong="H2388" fermement|strong="H3824" à|strong="H3117" ma|strong="H3117" justice|strong="H6666", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" la|strong="H3117" lâcherai pas|strong="H3808".
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 « Que|strong="H1961" mon|strong="H6965" ennemi|strong="H6965" soit|strong="H1961" comme|strong="H1961" les|strong="H6965" méchants|strong="H7563".
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Car|strong="H3588" quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" l'espérance|strong="H8615" de|strong="H5315" l'impie|strong="H2611", quand|strong="H3588" il|strong="H5315" est|strong="H5315" exterminé ?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Dieu|strong="H3588" entendra-t-il son|strong="H3588" cri|strong="H6818" quand|strong="H3588" la|strong="H8085" détresse|strong="H6869" s'abattra sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" ?
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Il|strong="H5921" se|strong="H6256" complaira dans|strong="H5921" le|strong="H7121" Tout-Puissant|strong="H7121",
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" enseignerai|strong="H3384" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027".
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Voici|strong="H2005", vous|strong="H3605" l'avez|strong="H2372" tous|strong="H3605" vu|strong="H2372" vous-mêmes ;
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 « C'est|strong="H7563" la|strong="H3947" part|strong="H2506" du|strong="H3947" méchant|strong="H7563" avec|strong="H5973" Dieu|strong="H2088",
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 Si|strong="H3808" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" multiplient|strong="H7235", c'est|strong="H1121" pour|strong="H3899" l'épée|strong="H2719".
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux|strong="H8300" qui|strong="H3808" restent de|strong="H3808" lui|strong="H3808" seront|strong="H3808" enterrés|strong="H6912" dans|strong="H3808" la|strong="H4194" mort|strong="H4194".
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Quand il|strong="H6083" amasse|strong="H6651" l'argent|strong="H3701" comme|strong="H3559" la|strong="H3559" poussière|strong="H6083",
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 il|strong="H6662" peut la|strong="H3559" préparer|strong="H3559", mais le|strong="H3559" juste|strong="H6662" la|strong="H3559" mettra|strong="H3847",
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" comme|strong="H6213" la|strong="H6213" teigne|strong="H6211",
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Il|strong="H3808" se|strong="H5869" couche|strong="H7901" richement, mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H5869" fera|strong="H3808" plus|strong="H3808".
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Des|strong="H4325" terreurs|strong="H1091" l'envahissent comme|strong="H4325" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325".
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Le|strong="H5375" vent d'est|strong="H4725" l'emporte|strong="H5375", et|strong="H3212" il|strong="H3212" s'en|strong="H3212" va|strong="H3068".
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Car il|strong="H3027" se|strong="H3027" jette|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027", et|strong="H3027" ne|strong="H3808" l'épargne|strong="H2550" pas|strong="H3808",
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 Les|strong="H5921" hommesbattront des|strong="H5921" mains|strong="H3709" devant lui|strong="H4725",
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.