Jó 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Respondeu, porém, Jó:
2 « Aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H1571", ma|strong="H3117" plainte|strong="H7879" est|strong="H3117" rebelle|strong="H4805".
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Oh|strong="H5414", si|strong="H5414" je|strong="H5414" savais|strong="H3045" où|strong="H3045" je|strong="H5414" peux le|strong="H5414" trouver|strong="H4672" !
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Je|strong="H3068" mettrais ma|strong="H6440" cause|strong="H6440" en|strong="H6440" ordre|strong="H6310" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440",
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je|strong="H3068" saurais les|strong="H3045" mots qu|strong="H4100"'il|strong="H3045" me|strong="H4100" répondrait|strong="H6030",
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Me|strong="H5978" disputerait-il dans|strong="H3808" la|strong="H7760" grandeur|strong="H7227" de|strong="H7227" sa|strong="H7760" puissance|strong="H3581" ?
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Là|strong="H8033", les|strong="H8199" hommes|strong="H3477" droits|strong="H3477" pourraient le|strong="H8199" raisonner,
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 « Si|strong="H3808" je|strong="H2005" vais|strong="H1980" à|strong="H1980" l'est|strong="H6924", il|strong="H3808" n'y est|strong="H6924" pas|strong="H3808".
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Il|strong="H6213" travaille|strong="H6213" au|strong="H6213" nord|strong="H8040", mais je|strong="H7200" ne|strong="H3808" peux pas|strong="H3808" le|strong="H6213" voir|strong="H7200".
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" connaît|strong="H3045" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" que|strong="H3588" je|strong="H3588" prends|strong="H3588".
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon|strong="H8104" pied|strong="H7272" s|strong="H1870"'est|strong="H1870" attaché|strong="H7272" à|strong="H3808" ses|strong="H8104" pas|strong="H3808".
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H6310" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" détourné du|strong="H8193" commandement|strong="H4687" de|strong="H6310" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193".
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Mais il|strong="H1931" est|strong="H1931" seul|strong="H6213", et|strong="H7725" qui|strong="H5315" peut|strong="H4310" s'opposer à|strong="H6213" lui|strong="H1931" ?
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" accomplit ce|strong="H3588" qui|strong="H7227" m'est|strong="H2007" destiné.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H6440" suis|strong="H6440" terrifié en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440".
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Car Dieu|strong="H3820" a|strong="H3068" fait défaillir mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6440" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" retranché avant|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822",
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.