João 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" avant|strong="G4253" la|strong="G1519" Pâque|strong="G3957", Jésus|strong="G2424" se|strong="G3588" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1519", où|strong="G3699" était|strong="G3588" Lazare|strong="G2976", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" mort|strong="G3498", et|strong="G3767" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G2424" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498".
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Là|strong="G2532", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" souper|strong="G1173". Marthe|strong="G3136" servait|strong="G1247", mais|strong="G1161" Lazare|strong="G2976" était|strong="G3588" du|strong="G2532" nombre|strong="G1537" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G1173" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie|strong="G3137" prit|strong="G2983" une|strong="G2532" livre|strong="G2532" d|strong="G1537"'onguent de|strong="G2532" nard|strong="G4101" pur|strong="G4101", très|strong="G2532" précieux, et|strong="G2532" elle|strong="G2532" oignit|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" ; elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" essuya|strong="G1591" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359". La|strong="G2532" maison|strong="G3614" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4137" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'odeur|strong="G3744" du|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Alors|strong="G1161" Judas|strong="G2455" Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G1537" Simon, l|strong="G1161"'un|strong="G1520" de|strong="G1537" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101", qui|strong="G3588" allait|strong="G3195" le|strong="G1161" trahir, dit|strong="G3004" :
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 « Pourquoi|strong="G5101" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" n|strong="G3756"'a-t-il|strong="G2532" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" vendu|strong="G4097" trois|strong="G3464" cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220" et|strong="G2532" donné|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" ? »
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" cela|strong="G2532", non|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souciât des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", mais|strong="G1161" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" voleur|strong="G2812" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" la|strong="G2532" tirelire, il|strong="G2532" avait|strong="G2192" l|strong="G1161"'habitude de|strong="G2532" voler ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" y|strong="G1161" mettait|strong="G1161".
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Mais|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « Laisse-la tranquille. \+w Elle|strong="G1438"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w gardé|strong="G5083"\+w* \+w cela|strong="G1519"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ma|strong="G1519"\+w* \+w sépulture|strong="G1780"\+w*.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w*, \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" apprit donc|strong="G3767" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" là|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" Lazare|strong="G2976", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" complotèrent de|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532" aussi|strong="G2532" Lazare|strong="G2976",
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 parce|strong="G2532" que|strong="G3754", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G1519" et|strong="G2532" crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Le|strong="G1519" lendemain|strong="G1887", une|strong="G1519" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G1519" fête|strong="G1859". Lorsqu'ils|strong="G3748" apprirent|strong="G3588" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" venait|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414",
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" les|strong="G2532" branches|strong="G2532" des|strong="G2532" palmiers|strong="G5404", sortirent|strong="G1831" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" rencontre|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent|strong="G2905" : « Hosanna|strong="G5614" ! Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474" ! »
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" trouvé|strong="G2147" un|strong="G1161" jeune|strong="G1161" âne, s|strong="G1161"'assit|strong="G2523" dessus|strong="G1909". Selon|strong="G2531" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" :
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 « Ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361", fille|strong="G2364" de|strong="G3588" Sion|strong="G4622". Voici|strong="G2400" que|strong="G3588" ton|strong="G3361" Roi|strong="G3361" vient|strong="G2064", assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" un|strong="G1909" ânon|strong="G4454". »
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" comprirent|strong="G1097" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'abord|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ; mais|strong="G2532", lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" glorifié|strong="G1392", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" souvinrent que|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étaient|strong="G3588" écrites|strong="G1125" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" les|strong="G2532" avaient|strong="G3588" faites|strong="G4160" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532".
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" appela|strong="G5455" Lazare|strong="G2976" hors|strong="G1537" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ressuscita|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", rendait|strong="G3588" donc|strong="G3767" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" sujet|strong="G3767".
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" alla|strong="G2532" au-devant de|strong="G2532" lui|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" ce|strong="G3778" miracle|strong="G4592".
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Les|strong="G3754" pharisiens|strong="G5330" se|strong="G1438" dirent|strong="G3004" alors|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" : « Voyez|strong="G2334" comme|strong="G3767" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" faites|strong="G3767" rien|strong="G3762". Voici|strong="G2396" que|strong="G3754" le|strong="G3754" monde|strong="G2889" est|strong="G3588" allé|strong="G3588" après|strong="G3694" lui|strong="G4314". »
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" quelques|strong="G5100" Grecs|strong="G1672" parmi|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" montaient se|strong="G1161" prosterner|strong="G4352" à|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859".
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G4334" donc|strong="G3767" trouver|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" de|strong="G2532" Bethsaïda|strong="G2532" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" : « Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2532" voulons|strong="G2309" voir|strong="G3708" Jésus|strong="G2424". »
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe|strong="G5376" vint|strong="G2064" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" André|strong="G2532" ; et|strong="G2532" André|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G2532" son|strong="G2532" tour|strong="G2532" avec|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w temps|strong="G5610"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w où|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G1161"\+w* \+w sera|strong="G3588"\+w* \+w glorifié|strong="G1392"\+w*.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w vérité|strong="G1161"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w grain|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w blé|strong="G4621"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w tombe|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* meurt, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w reste|strong="G3306"\+w* \+w seul|strong="G3441"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w s|strong="G1437"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* meurt, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w porte|strong="G5342"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w aime|strong="G5368"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w*. \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w hait|strong="G3404"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* gardera \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sert|strong="G1247"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* suive. \+w Là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*, \+w là|strong="G2532"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1699"\+w* \+w serviteur|strong="G1249"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sert|strong="G1247"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w honorera|strong="G5091"\+w*.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 « \+w Maintenant|strong="G3568"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w âme|strong="G5590"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w troublée|strong="G5015"\+w*. \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w dirai-je|strong="G5101"\+w* ? « \+w Père|strong="G3962"\+w*, sauve-moi \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w temps|strong="G2532"\+w* » ? \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w arrivé|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w moment|strong="G5610"\+w*.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w glorifie|strong="G1392"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* ! »
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" là|strong="G2532" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entendait|strong="G2532" disait|strong="G3004" que|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" tonnerre|strong="G1027". D|strong="G2532"'autres disaient|strong="G3004" : « Un|strong="G2532" ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" parlé|strong="G2980". »
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Cette|strong="G3778"\+w* \+w voix|strong="G5456"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venue|strong="G1096"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 \+w Maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1510"\+w* \+w jugement|strong="G2920"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*. \+w Maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w le|strong="G1510"\+w* \+w prince|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w sera|strong="G3778"\+w* \+w chassé|strong="G1544"\+w*.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 \+w Et|strong="G2504"\+w* \+w moi|strong="G2504"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w je|strong="G2504"\+w* \+w suis|strong="G2504"\+w* \+w élevé|strong="G5312"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*, \+w j|strong="G2504"\+w*'\+w attirerai|strong="G1670"\+w* \+w à|strong="G4314"\+w* \+w moi|strong="G2504"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G3956"\+w* peuples. »
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" disait|strong="G3004" cela|strong="G1161" en|strong="G3004" indiquant par|strong="G1161" quel|strong="G4169" genre de|strong="G1161" mort|strong="G2288" il|strong="G1161" devait|strong="G3195" mourir|strong="G3195".
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" appris|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" demeure|strong="G3306" éternellement|strong="G1519". Comment|strong="G4459" dis-tu|strong="G3754" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w faut|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w élevé|strong="G5312"\+w* » ? \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* ? »
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w La|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G5550"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. \+w Marchez|strong="G4043"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w surprennent|strong="G2638"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w sait|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 \+w Pendant|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*, \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w devenir|strong="G1096"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*. » Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2980" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" cacha|strong="G2928" d|strong="G1519"'eux|strong="G3778".
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Mais|strong="G1161", bien|strong="G1161" qu|strong="G1519"'il|strong="G1161" eût|strong="G1161" fait|strong="G4160" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161" tant|strong="G5118" de|strong="G3756" miracles|strong="G4592", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" crurent|strong="G4100" pas|strong="G3756" en|strong="G1519" lui|strong="G1519",
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 afin|strong="G2443" que|strong="G3739" s|strong="G2532"'accomplît|strong="G4137" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739"'Ésaïe|strong="G2268", le|strong="G2532" prophète|strong="G4396", avait|strong="G2532" prononcée|strong="G3739" :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 C|strong="G3778"'est|strong="G3778" pour|strong="G1223" cela|strong="G1223" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" ne|strong="G3756" pouvaient|strong="G1410" pas|strong="G3756" croire|strong="G4100", car|strong="G3754" Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" encore|strong="G3825" dit|strong="G3004" :
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" aveuglé|strong="G5186" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" endurci|strong="G4456" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588",
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" en|strong="G2532" voyant|strong="G3708" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" parlé|strong="G2980" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cependant|strong="G2532", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" chefs|strong="G2532" croyaient|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532" ; mais|strong="G2532", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" confessaient pas|strong="G3756", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" exclus de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 car|strong="G1063" ils|strong="G1063" aimaient mieux|strong="G3123" les|strong="G1063" louanges des|strong="G3588" hommes|strong="G2316" que|strong="G3588" celles|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w voit|strong="G2334"\+w* \+w voit|strong="G2334"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w comme|strong="G1722"\+w* \+w une|strong="G1722"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w quiconque|strong="G3956"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w demeure|strong="G3306"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w*.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w écoute|strong="G3588"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w paroles|strong="G4487"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* croit \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w juge|strong="G2919"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w juger|strong="G2919"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w sauver|strong="G4982"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w rejette|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w reçoit|strong="G2983"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w paroles|strong="G3056"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w juge|strong="G2919"\+w*. \+w La|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w prononcée|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jugera|strong="G2919"\+w* \+w au|strong="G1722"\+w* \+w dernier|strong="G2078"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 \+w Car|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w parlé|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G5101"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w savoir|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dois|strong="G1473"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dois|strong="G1473"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w*.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*. \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w*. »
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.