João 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" avant|strong="G4253" la|strong="G1519" Pâque|strong="G3957", Jésus|strong="G2424" se|strong="G3588" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1519", où|strong="G3699" était|strong="G3588" Lazare|strong="G2976", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" mort|strong="G3498", et|strong="G3767" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G2424" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498".
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 Là|strong="G2532", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" souper|strong="G1173". Marthe|strong="G3136" servait|strong="G1247", mais|strong="G1161" Lazare|strong="G2976" était|strong="G3588" du|strong="G2532" nombre|strong="G1537" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G1173" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Marie|strong="G3137" prit|strong="G2983" une|strong="G2532" livre|strong="G2532" d|strong="G1537"'onguent de|strong="G2532" nard|strong="G4101" pur|strong="G4101", très|strong="G2532" précieux, et|strong="G2532" elle|strong="G2532" oignit|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" ; elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" essuya|strong="G1591" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359". La|strong="G2532" maison|strong="G3614" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4137" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'odeur|strong="G3744" du|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Alors|strong="G1161" Judas|strong="G2455" Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G1537" Simon, l|strong="G1161"'un|strong="G1520" de|strong="G1537" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101", qui|strong="G3588" allait|strong="G3195" le|strong="G1161" trahir, dit|strong="G3004" :
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 « Pourquoi|strong="G5101" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" n|strong="G3756"'a-t-il|strong="G2532" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" vendu|strong="G4097" trois|strong="G3464" cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220" et|strong="G2532" donné|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" ? »
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" cela|strong="G2532", non|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souciât des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", mais|strong="G1161" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" voleur|strong="G2812" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" la|strong="G2532" tirelire, il|strong="G2532" avait|strong="G2192" l|strong="G1161"'habitude de|strong="G2532" voler ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" y|strong="G1161" mettait|strong="G1161".
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Mais|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « Laisse-la tranquille. \+w Elle|strong="G1438"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w gardé|strong="G5083"\+w* \+w cela|strong="G1519"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ma|strong="G1519"\+w* \+w sépulture|strong="G1780"\+w*.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w*, \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" apprit donc|strong="G3767" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" là|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" Lazare|strong="G2976", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" complotèrent de|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532" aussi|strong="G2532" Lazare|strong="G2976",
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 parce|strong="G2532" que|strong="G3754", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G1519" et|strong="G2532" crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 Le|strong="G1519" lendemain|strong="G1887", une|strong="G1519" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G1519" fête|strong="G1859". Lorsqu'ils|strong="G3748" apprirent|strong="G3588" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" venait|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414",
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" les|strong="G2532" branches|strong="G2532" des|strong="G2532" palmiers|strong="G5404", sortirent|strong="G1831" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" rencontre|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent|strong="G2905" : « Hosanna|strong="G5614" ! Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474" ! »
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" trouvé|strong="G2147" un|strong="G1161" jeune|strong="G1161" âne, s|strong="G1161"'assit|strong="G2523" dessus|strong="G1909". Selon|strong="G2531" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" :
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 « Ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361", fille|strong="G2364" de|strong="G3588" Sion|strong="G4622". Voici|strong="G2400" que|strong="G3588" ton|strong="G3361" Roi|strong="G3361" vient|strong="G2064", assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" un|strong="G1909" ânon|strong="G4454". »
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" comprirent|strong="G1097" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'abord|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ; mais|strong="G2532", lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" glorifié|strong="G1392", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" souvinrent que|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étaient|strong="G3588" écrites|strong="G1125" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" les|strong="G2532" avaient|strong="G3588" faites|strong="G4160" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532".
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" appela|strong="G5455" Lazare|strong="G2976" hors|strong="G1537" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ressuscita|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", rendait|strong="G3588" donc|strong="G3767" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" sujet|strong="G3767".
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" alla|strong="G2532" au-devant de|strong="G2532" lui|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" ce|strong="G3778" miracle|strong="G4592".
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Les|strong="G3754" pharisiens|strong="G5330" se|strong="G1438" dirent|strong="G3004" alors|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" : « Voyez|strong="G2334" comme|strong="G3767" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" faites|strong="G3767" rien|strong="G3762". Voici|strong="G2396" que|strong="G3754" le|strong="G3754" monde|strong="G2889" est|strong="G3588" allé|strong="G3588" après|strong="G3694" lui|strong="G4314". »
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" quelques|strong="G5100" Grecs|strong="G1672" parmi|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" montaient se|strong="G1161" prosterner|strong="G4352" à|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859".
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G4334" donc|strong="G3767" trouver|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" de|strong="G2532" Bethsaïda|strong="G2532" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" : « Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2532" voulons|strong="G2309" voir|strong="G3708" Jésus|strong="G2424". »
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philippe|strong="G5376" vint|strong="G2064" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" André|strong="G2532" ; et|strong="G2532" André|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G2532" son|strong="G2532" tour|strong="G2532" avec|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w temps|strong="G5610"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w où|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G1161"\+w* \+w sera|strong="G3588"\+w* \+w glorifié|strong="G1392"\+w*.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w vérité|strong="G1161"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w grain|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w blé|strong="G4621"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w tombe|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* meurt, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w reste|strong="G3306"\+w* \+w seul|strong="G3441"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w s|strong="G1437"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* meurt, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w porte|strong="G5342"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w aime|strong="G5368"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w*. \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w hait|strong="G3404"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* gardera \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sert|strong="G1247"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* suive. \+w Là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*, \+w là|strong="G2532"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1699"\+w* \+w serviteur|strong="G1249"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sert|strong="G1247"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w honorera|strong="G5091"\+w*.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 « \+w Maintenant|strong="G3568"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w âme|strong="G5590"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w troublée|strong="G5015"\+w*. \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w dirai-je|strong="G5101"\+w* ? « \+w Père|strong="G3962"\+w*, sauve-moi \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w temps|strong="G2532"\+w* » ? \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w arrivé|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w moment|strong="G5610"\+w*.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w glorifie|strong="G1392"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* ! »
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" là|strong="G2532" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entendait|strong="G2532" disait|strong="G3004" que|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" tonnerre|strong="G1027". D|strong="G2532"'autres disaient|strong="G3004" : « Un|strong="G2532" ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" parlé|strong="G2980". »
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Cette|strong="G3778"\+w* \+w voix|strong="G5456"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venue|strong="G1096"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 \+w Maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1510"\+w* \+w jugement|strong="G2920"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*. \+w Maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w le|strong="G1510"\+w* \+w prince|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w sera|strong="G3778"\+w* \+w chassé|strong="G1544"\+w*.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 \+w Et|strong="G2504"\+w* \+w moi|strong="G2504"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w je|strong="G2504"\+w* \+w suis|strong="G2504"\+w* \+w élevé|strong="G5312"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*, \+w j|strong="G2504"\+w*'\+w attirerai|strong="G1670"\+w* \+w à|strong="G4314"\+w* \+w moi|strong="G2504"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G3956"\+w* peuples. »
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" disait|strong="G3004" cela|strong="G1161" en|strong="G3004" indiquant par|strong="G1161" quel|strong="G4169" genre de|strong="G1161" mort|strong="G2288" il|strong="G1161" devait|strong="G3195" mourir|strong="G3195".
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" appris|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" demeure|strong="G3306" éternellement|strong="G1519". Comment|strong="G4459" dis-tu|strong="G3754" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w faut|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w élevé|strong="G5312"\+w* » ? \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* ? »
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w La|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G5550"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. \+w Marchez|strong="G4043"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w surprennent|strong="G2638"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w sait|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 \+w Pendant|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*, \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w devenir|strong="G1096"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w*. » Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2980" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" cacha|strong="G2928" d|strong="G1519"'eux|strong="G3778".
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Mais|strong="G1161", bien|strong="G1161" qu|strong="G1519"'il|strong="G1161" eût|strong="G1161" fait|strong="G4160" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161" tant|strong="G5118" de|strong="G3756" miracles|strong="G4592", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" crurent|strong="G4100" pas|strong="G3756" en|strong="G1519" lui|strong="G1519",
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 afin|strong="G2443" que|strong="G3739" s|strong="G2532"'accomplît|strong="G4137" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739"'Ésaïe|strong="G2268", le|strong="G2532" prophète|strong="G4396", avait|strong="G2532" prononcée|strong="G3739" :
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 C|strong="G3778"'est|strong="G3778" pour|strong="G1223" cela|strong="G1223" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" ne|strong="G3756" pouvaient|strong="G1410" pas|strong="G3756" croire|strong="G4100", car|strong="G3754" Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" encore|strong="G3825" dit|strong="G3004" :
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" aveuglé|strong="G5186" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" endurci|strong="G4456" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588",
40 “God iwa’an matah hifim
41 Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" en|strong="G2532" voyant|strong="G3708" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" parlé|strong="G2980" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Cependant|strong="G2532", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" chefs|strong="G2532" croyaient|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532" ; mais|strong="G2532", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" confessaient pas|strong="G3756", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" exclus de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue,
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 car|strong="G1063" ils|strong="G1063" aimaient mieux|strong="G3123" les|strong="G1063" louanges des|strong="G3588" hommes|strong="G2316" que|strong="G3588" celles|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w voit|strong="G2334"\+w* \+w voit|strong="G2334"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w comme|strong="G1722"\+w* \+w une|strong="G1722"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w quiconque|strong="G3956"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w demeure|strong="G3306"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w ténèbres|strong="G4653"\+w*.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w écoute|strong="G3588"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w paroles|strong="G4487"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* croit \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w juge|strong="G2919"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w juger|strong="G2919"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w sauver|strong="G4982"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w rejette|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w reçoit|strong="G2983"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w paroles|strong="G3056"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w juge|strong="G2919"\+w*. \+w La|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w prononcée|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jugera|strong="G2919"\+w* \+w au|strong="G1722"\+w* \+w dernier|strong="G2078"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 \+w Car|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w parlé|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi-même|strong="G5101"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w savoir|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dois|strong="G1473"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dois|strong="G1473"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w*.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*. \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w*. »
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.