Isaías 65
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 « Je|strong="H3068" suis|strong="H7121" interrogé|strong="H7592" par|strong="H3808" ceux|strong="H8034" qui|strong="H1471" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592".
1 "Fiz-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado pelos que não me procuravam. A uma nação que não clamava pelo meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" étendu|strong="H6566" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" vers|strong="H3027" un|strong="H3117" peuple|strong="H5971" rebelle|strong="H5637",
2 O tempo todo estendi as mãos a um povo obstinado, que anda por um caminho que não é bom, seguindo as suas inclinações;
3 un|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H6440" provoque continuellement|strong="H8548" en|strong="H5971" face|strong="H6440",
3 esse povo que sem cessar me provoca na minha frente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
4 qui|strong="H3627" sont|strong="H3427" assis|strong="H3427" parmi|strong="H6913" les|strong="H3427" tombes,
4 povo que vive nos túmulos e à noite se oculta nas covas, que come carne de porco, e em suas panelas tem sopa de carne impura;
5 qui|strong="H3117" disent : « Reste seul|strong="H3117",
5 esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo! ’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
6 « Voici|strong="H2009", c'est|strong="H6440" écrit|strong="H3789" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" :
6 "Vejam, porém! Escrito está diante de mim: Não ficarei calado, mas darei plena retribuição; eu lhes darei total retribuição,
7 tes|strong="H3068" propres|strong="H5921" iniquités|strong="H5771" et|strong="H3068" les|strong="H3068" iniquités|strong="H5771" de|strong="H2022" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ensemble|strong="H3162" », dit|strong="H3068" Yahvé,
7 tanto por seus pecados como pelos pecados dos seus antepassados", diz o Senhor. "Uma vez que eles queimaram incenso nos montes e me desafiaram nas colinas, eu os farei pagar pelos seus feitos anteriores. "
8 Yahvé dit|strong="H3068",
8 Assim diz o Senhor: "Quando ainda se acha suco num cacho de uvas, os homens dizem: ‘Não o destruam, pois ainda há algo bom’; assim farei em favor dos meus servos; não os destruirei totalmente.
9 Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" sortir|strong="H3318" une|strong="H3318" descendance de|strong="H2022" Jacob|strong="H3290",
9 Farei surgir descendentes de Jacó, e de Judá quem recebe por herança as minhas montanhas. Os meus escolhidos as herdarão, e ali viverão os meus servos.
10 Sharon sera|strong="H1961" un|strong="H5971" berceau de|strong="H5971" troupeaux|strong="H6629",
10 Para o meu povo que me buscou, Sarom será um pasto para os rebanhos, e o vale de Acor um lugar de descanso para o gado.
11 « Mais vous|strong="H3068", qui|strong="H3068" abandonnez|strong="H5800" Yahvé,
11 "Mas vocês, que abandonam o Senhor e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
12 Je|strong="H3068" vous|strong="H5869" destine|strong="H4487" à|strong="H6213" l'épée|strong="H2719",
12 eu os destinarei à espada, e todos vocês se dobrarão para a degola. Pois eu os chamei, e vocês nem responderam, falei, e não me deram ouvidos. Vocês fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada".
13 C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H8354" Seigneur|strong="H5650" Yahvé dit|strong="H2009",
13 Portanto, assim diz o Soberano Senhor: "Os meus servos comerão, e vocês passarão fome; os meus servos beberão, e vocês passarão sede; os meus servos se regozijarão, e vocês passarão vergonha;
14 Voici|strong="H2009", mes serviteurs|strong="H5650" chanteront|strong="H7442" de|strong="H5650" joie|strong="H7442" de|strong="H5650" cœur|strong="H3820",
14 os meus servos cantarão com alegria no coração, e vocês se lamentarão com angústia no coração e uivarão pelo quebrantamento de espírito.
15 Tu|strong="H5650" laisseras ton|strong="H7121" nom|strong="H8034" comme|strong="H4191" une|strong="H7121" malédiction pour|strong="H8034" mes|strong="H7121" élus,
15 Vocês deixarão seu nome como uma maldição para os meus escolhidos; o Soberano Senhor dará cabo de vocês, mas aos seus servos dará outro nome.
16 afin que|strong="H3588" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" bénit|strong="H1288" dans|strong="H1288" la|strong="H3588" terre|strong="H3588" se|strong="H5869" bénisse|strong="H1288" dans|strong="H1288" le|strong="H1288" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5869" vérité ;
16 Quem pedir bênção para si na terra, que o faça pelo Deus da verdade; quem fizer juramento na terra, que o faça pelo Deus da verdade. Porquanto as aflições passadas serão esquecidas e estarão ocultas aos meus olhos.
17 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" crée|strong="H1254" de|strong="H3820" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H5927" une|strong="H3808" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H5921" ;
17 "Pois vejam! Criarei novos céus e nova terra, e as coisas passadas não serão lembradas. Jamais virão à mente!
18 Mais|strong="H3588" soyez|strong="H5971" heureux et|strong="H5971" réjouissez-vous à|strong="H5704" jamais|strong="H5704" de|strong="H5971" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" créé|strong="H1254" ;
18 Alegrem-se, porém, e regozijem-se para sempre no que vou criar, porque vou criar Jerusalém para regozijo, e seu povo para alegria.
19 Je|strong="H3068" me|strong="H5971" réjouirai|strong="H7797" à|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389",
19 Por Jerusalém me regozijarei e em meu povo terei prazer; nunca mais se ouvirão nela voz de pranto e choro de tristeza.
20 « Il|strong="H3117" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" nourrisson qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" vit que|strong="H3588" quelques|strong="H3808" jours|strong="H3117",
20 "Nunca mais haverá nela uma criança que viva poucos dias, e um idoso que não complete os seus anos de idade; quem morrer aos cem anos ainda será jovem, e quem não chegar aos cem será maldito.
21 Ils|strong="H1004" construiront des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" et|strong="H1004" les|strong="H1004" habiteront|strong="H3427".
21 Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
22 Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" construiront pas|strong="H3808" et|strong="H3117" un|strong="H3117" autre|strong="H3117" habitera|strong="H3427".
22 Já não construirão casas para outros ocuparem, nem plantarão para outros comerem. Pois o meu povo terá vida longa como as árvores; os meus escolhidos esbanjarão o fruto do seu trabalho.
23 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" travailleront|strong="H3021" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" vain|strong="H7385"
23 Não labutarão inutilmente, nem gerarão filhos para a infelicidade; pois serão um povo abençoado pelo Senhor, eles e os seus descendentes.
24 Il|strong="H8085" arrivera|strong="H1992" qu'avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H1992" n'appellent|strong="H7121", je|strong="H7121" répondrai|strong="H6030" ;
24 Antes de clamarem, eu responderei; ainda não estarão falando, e eu os ouvirei.
25 Le|strong="H3068" loup|strong="H2061" et|strong="H3068" l'agneau|strong="H2924" paîtront|strong="H7462" ensemble.
25 O lobo e o cordeiro comerão juntos, e o leão comerá feno, como o boi, mas o pó será a comida da serpente. Não farão nem mal nem destruição em todo o meu santo monte", diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.