Isaías 65

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 « Je|strong="H3068" suis|strong="H7121" interrogé|strong="H7592" par|strong="H3808" ceux|strong="H8034" qui|strong="H1471" n'ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592".
1 Fui buscado pelos que não perguntavam por mim; fui achado por aqueles que não me buscavam; a um povo que não se chamava do meu nome, eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" étendu|strong="H6566" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" vers|strong="H3027" un|strong="H3117" peuple|strong="H5971" rebelle|strong="H5637",
2 Estendi as mãos todo dia a um povo rebelde, que anda por caminho que não é bom, seguindo os seus próprios pensamentos;
3 un|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H6440" provoque continuellement|strong="H8548" en|strong="H5971" face|strong="H6440",
3 povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos;
4 qui|strong="H3627" sont|strong="H3427" assis|strong="H3427" parmi|strong="H6913" les|strong="H3427" tombes,
4 que mora entre as sepulturas e passa as noites em lugares misteriosos; come carne de porco e tem no seu prato ensopado de carne abominável;
5 qui|strong="H3117" disent : « Reste seul|strong="H3117",
5 povo que diz: Fica onde estás, não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. És no meu nariz como fumaça de fogo que arde o dia todo.
6 « Voici|strong="H2009", c'est|strong="H6440" écrit|strong="H3789" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" :
6 Eis que está escrito diante de mim, e não me calarei; mas eu pagarei, vingar-me-ei, totalmente,
7 tes|strong="H3068" propres|strong="H5921" iniquités|strong="H5771" et|strong="H3068" les|strong="H3068" iniquités|strong="H5771" de|strong="H2022" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ensemble|strong="H3162" », dit|strong="H3068" Yahvé,
7 das vossas iniquidades e, juntamente, das iniquidades de vossos pais, diz o Senhor , os quais queimaram incenso nos montes e me afrontaram nos outeiros; pelo que eu vos medirei totalmente a paga devida às suas obras antigas.
8 Yahvé dit|strong="H3068",
8 Assim diz o Senhor : Como quando se acha vinho num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele, assim farei por amor de meus servos e não os destruirei a todos.
9 Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" sortir|strong="H3318" une|strong="H3318" descendance de|strong="H2022" Jacob|strong="H3290",
9 Farei sair de Jacó descendência e de Judá, um herdeiro que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra e os meus servos habitarão nela.
10 Sharon sera|strong="H1961" un|strong="H5971" berceau de|strong="H5971" troupeaux|strong="H6629",
10 Sarom servirá de campo de pasto de ovelhas, e o vale de Acor, de lugar de repouso de gado, para o meu povo que me buscar.
11 « Mais vous|strong="H3068", qui|strong="H3068" abandonnez|strong="H5800" Yahvé,
11 Mas a vós outros, os que vos apartais do Senhor , os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais mesa para a deusa Fortuna e misturais vinho para o deus Destino,
12 Je|strong="H3068" vous|strong="H5869" destine|strong="H4487" à|strong="H6213" l'épée|strong="H2719",
12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porquanto chamei, e não respondestes, falei, e não atendestes; mas fizestes o que é mau perante mim e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
13 C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H8354" Seigneur|strong="H5650" Yahvé dit|strong="H2009",
13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; os meus servos beberão, mas vós tereis sede; os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
14 Voici|strong="H2009", mes serviteurs|strong="H5650" chanteront|strong="H7442" de|strong="H5650" joie|strong="H7442" de|strong="H5650" cœur|strong="H3820",
14 os meus servos cantarão por terem o coração alegre, mas vós gritareis pela tristeza do vosso coração e uivareis pela angústia de espírito.
15 Tu|strong="H5650" laisseras ton|strong="H7121" nom|strong="H8034" comme|strong="H4191" une|strong="H7121" malédiction pour|strong="H8034" mes|strong="H7121" élus,
15 Deixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição, o Senhor Deus vos matará e a seus servos chamará por outro nome,
16 afin que|strong="H3588" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" bénit|strong="H1288" dans|strong="H1288" la|strong="H3588" terre|strong="H3588" se|strong="H5869" bénisse|strong="H1288" dans|strong="H1288" le|strong="H1288" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5869" vérité ;
16 de sorte que aquele que se abençoar na terra, pelo Deus da verdade é que se abençoará; e aquele que jurar na terra, pelo Deus da verdade é que jurará; porque já estão esquecidas as angústias passadas e estão escondidas dos meus olhos.
17 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" crée|strong="H1254" de|strong="H3820" nouveaux|strong="H2319" cieux|strong="H8064" et|strong="H5927" une|strong="H3808" nouvelle|strong="H2319" terre|strong="H5921" ;
17 Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, jamais haverá memória delas.
18 Mais|strong="H3588" soyez|strong="H5971" heureux et|strong="H5971" réjouissez-vous à|strong="H5704" jamais|strong="H5704" de|strong="H5971" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" créé|strong="H1254" ;
18 Mas vós folgareis e exultareis perpetuamente no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria e para o seu povo, regozijo.
19 Je|strong="H3068" me|strong="H5971" réjouirai|strong="H7797" à|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389",
19 E exultarei por causa de Jerusalém e me alegrarei no meu povo, e nunca mais se ouvirá nela nem voz de choro nem de clamor.
20 « Il|strong="H3117" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" nourrisson qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" vit que|strong="H3588" quelques|strong="H3808" jours|strong="H3117",
20 Não haverá mais nela criança para viver poucos dias, nem velho que não cumpra os seus; porque morrer aos cem anos é morrer ainda jovem, e quem pecar só aos cem anos será amaldiçoado.
21 Ils|strong="H1004" construiront des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" et|strong="H1004" les|strong="H1004" habiteront|strong="H3427".
21 Eles edificarão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
22 Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" construiront pas|strong="H3808" et|strong="H3117" un|strong="H3117" autre|strong="H3117" habitera|strong="H3427".
22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque a longevidade do meu povo será como a da árvore, e os meus eleitos desfrutarão de todo as obras das suas próprias mãos.
23 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" travailleront|strong="H3021" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" vain|strong="H7385"
23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para a calamidade, porque são a posteridade bendita do Senhor , e os seus filhos estarão com eles.
24 Il|strong="H8085" arrivera|strong="H1992" qu'avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H1992" n'appellent|strong="H7121", je|strong="H7121" répondrai|strong="H6030" ;
24 E será que, antes que clamem, eu responderei; estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
25 Le|strong="H3068" loup|strong="H2061" et|strong="H3068" l'agneau|strong="H2924" paîtront|strong="H7462" ensemble.
25 O lobo e o cordeiro pastarão juntos, e o leão comerá palha como o boi; pó será a comida da serpente. Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.