Isaías 47

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 « Descends|strong="H3381" et|strong="H5921" assieds-toi dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", vierge|strong="H1330" fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427".
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" meules|strong="H7347" et|strong="H5674" moudre la|strong="H3947" farine|strong="H7058".
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 Votre|strong="H3808" nudité|strong="H6172" sera|strong="H7200" découverte|strong="H1540".
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 Notre|strong="H8034" Rédempteur|strong="H1350", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", tel|strong="H3478" est|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034",
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 « Asseyez-vous en|strong="H3427" silence|strong="H1748", et|strong="H3427" allez dans|strong="H3427" les|strong="H3427" ténèbres|strong="H2822",
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 J|strong="H3068"'étais|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 Tu|strong="H3808" as|strong="H3820" dit|strong="H3820" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" toujours|strong="H5769" une|strong="H7760" princesse ».
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 « Maintenant|strong="H6258", écoutez|strong="H8085" ceci, vous|strong="H3808" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" adonnés aux|strong="H8085" plaisirs,
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Mais ces|strong="H3117" deux|strong="H8147" choses|strong="H5921" vous|strong="H3117" arriveront en|strong="H3117" un|strong="H3117" instant|strong="H7281", en|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" :
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 Car tu|strong="H7200" t'es|strong="H7725" confié à|strong="H7725" ta|strong="H7200" méchanceté.
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 C'est|strong="H7451" pourquoi le|strong="H3045" désastre|strong="H7451" viendra|strong="H3808" sur|strong="H5921" vous|strong="H3201".
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 « Tenez-vous maintenant avec vos enchantements|strong="H2267"
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 Tu|strong="H3045" t'es fatigué|strong="H3811" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H5921" tes|strong="H3045" conseils|strong="H6098".
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1961" sont|strong="H3027" comme|strong="H1961" du|strong="H3027" chaume|strong="H7179".
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 Les|strong="H1961" choses|strong="H1961" pour|strong="H1961" lesquelles vous|strong="H3651" avez travaillé|strong="H3021" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" ceci :
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.