Isaías 47

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 « Descends|strong="H3381" et|strong="H5921" assieds-toi dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", vierge|strong="H1330" fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427".
1 Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
2 Prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" meules|strong="H7347" et|strong="H5674" moudre la|strong="H3947" farine|strong="H7058".
2 Toma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.
3 Votre|strong="H3808" nudité|strong="H6172" sera|strong="H7200" découverte|strong="H1540".
3 As tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.
4 Notre|strong="H8034" Rédempteur|strong="H1350", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", tel|strong="H3478" est|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034",
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 « Asseyez-vous en|strong="H3427" silence|strong="H1748", et|strong="H3427" allez dans|strong="H3427" les|strong="H3427" ténèbres|strong="H2822",
5 Assenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 J|strong="H3068"'étais|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.
7 Tu|strong="H3808" as|strong="H3820" dit|strong="H3820" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" toujours|strong="H5769" une|strong="H7760" princesse ».
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.
8 « Maintenant|strong="H6258", écoutez|strong="H8085" ceci, vous|strong="H3808" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" adonnés aux|strong="H8085" plaisirs,
8 Ouve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Mais ces|strong="H3117" deux|strong="H8147" choses|strong="H5921" vous|strong="H3117" arriveront en|strong="H3117" un|strong="H3117" instant|strong="H7281", en|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" :
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 Car tu|strong="H7200" t'es|strong="H7725" confié à|strong="H7725" ta|strong="H7200" méchanceté.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
11 C'est|strong="H7451" pourquoi le|strong="H3045" désastre|strong="H7451" viendra|strong="H3808" sur|strong="H5921" vous|strong="H3201".
11 Pelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.
12 « Tenez-vous maintenant avec vos enchantements|strong="H2267"
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.
13 Tu|strong="H3045" t'es fatigué|strong="H3811" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H5921" tes|strong="H3045" conseils|strong="H6098".
13 Já estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.
14 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1961" sont|strong="H3027" comme|strong="H1961" du|strong="H3027" chaume|strong="H7179".
14 Eis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Les|strong="H1961" choses|strong="H1961" pour|strong="H1961" lesquelles vous|strong="H3651" avez travaillé|strong="H3021" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" ceci :
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.