Isaías 47

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 « Descends|strong="H3381" et|strong="H5921" assieds-toi dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", vierge|strong="H1330" fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427".
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 Prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" meules|strong="H7347" et|strong="H5674" moudre la|strong="H3947" farine|strong="H7058".
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Votre|strong="H3808" nudité|strong="H6172" sera|strong="H7200" découverte|strong="H1540".
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Notre|strong="H8034" Rédempteur|strong="H1350", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", tel|strong="H3478" est|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034",
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 « Asseyez-vous en|strong="H3427" silence|strong="H1748", et|strong="H3427" allez dans|strong="H3427" les|strong="H3427" ténèbres|strong="H2822",
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 J|strong="H3068"'étais|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 Tu|strong="H3808" as|strong="H3820" dit|strong="H3820" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" toujours|strong="H5769" une|strong="H7760" princesse ».
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 « Maintenant|strong="H6258", écoutez|strong="H8085" ceci, vous|strong="H3808" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" adonnés aux|strong="H8085" plaisirs,
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Mais ces|strong="H3117" deux|strong="H8147" choses|strong="H5921" vous|strong="H3117" arriveront en|strong="H3117" un|strong="H3117" instant|strong="H7281", en|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" :
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 Car tu|strong="H7200" t'es|strong="H7725" confié à|strong="H7725" ta|strong="H7200" méchanceté.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 C'est|strong="H7451" pourquoi le|strong="H3045" désastre|strong="H7451" viendra|strong="H3808" sur|strong="H5921" vous|strong="H3201".
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 « Tenez-vous maintenant avec vos enchantements|strong="H2267"
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 Tu|strong="H3045" t'es fatigué|strong="H3811" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H5921" tes|strong="H3045" conseils|strong="H6098".
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1961" sont|strong="H3027" comme|strong="H1961" du|strong="H3027" chaume|strong="H7179".
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 Les|strong="H1961" choses|strong="H1961" pour|strong="H1961" lesquelles vous|strong="H3651" avez travaillé|strong="H3021" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" ceci :
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.