Isaías 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Le|strong="H5927" fardeau|strong="H4853" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vallée|strong="H1516" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vision|strong="H2384".
1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços,
2 Toi|strong="H3808" qui|strong="H5892" es pleine de|strong="H5892" cris|strong="H8663", ville|strong="H5892" tumultueuse, ville|strong="H5892" joyeuse|strong="H5947", tes|strong="H2719" morts|strong="H2491" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" tués|strong="H4191" par|strong="H3808" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" morts|strong="H2491" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" bataille|strong="H4421".
2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate.
3 Tous|strong="H3605" tes|strong="H4672" chefs|strong="H7101" se|strong="H3162" sont|strong="H3162" enfuis|strong="H1272" ensemble|strong="H3162", Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés par|strong="H4672" les|strong="H3605" archers|strong="H7198". Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés par|strong="H4672" les|strong="H3605" archers|strong="H7198". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H4672" tu|strong="H3605" as trouvés|strong="H4672" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés ensemble|strong="H3162". Ils|strong="H3162" se|strong="H3162" sont|strong="H3162" enfuis|strong="H1272" au|strong="H7198" loin|strong="H7350".
3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco.
4 C`est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" j`ai|strong="H5971" dit|strong="H5971" : Détournez|strong="H8159" de|strong="H1323" moi|strong="H5921" les|strong="H5921" regards. Je|strong="H3068" vais pleurer|strong="H1065" amèrement|strong="H4843". Ne|strong="H5971" cherche pas|strong="H5971" à|strong="H5971" me|strong="H5971" consoler|strong="H5162" de|strong="H1323" la|strong="H5921" destruction de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H5162" peuple|strong="H5971".
4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
5 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" confusion|strong="H4103", de|strong="H3117" piétinement et|strong="H3117" de|strong="H3117" trouble|strong="H4103" de|strong="H3117" la|strong="H3117" part|strong="H3588" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H3117" Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vision|strong="H2384", un|strong="H3117" effondrement des|strong="H3117" murs|strong="H7023" et|strong="H3117" un|strong="H3117" cri vers|strong="H3117" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022". »
5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha.
6 Elam|strong="H5867" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" carquois, avec des|strong="H5375" chars|strong="H7393" d'hommes|strong="H5375" et|strong="H7393" des|strong="H5375" cavaliers|strong="H6571" ; et|strong="H7393" Kir|strong="H7024" découvrait le|strong="H5375" bouclier|strong="H4043".
6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo.
7 Tes|strong="H4390" plus|strong="H4390" belles|strong="H4005" vallées|strong="H6010" étaient|strong="H1961" pleines|strong="H4390" de|strong="H8179" chars|strong="H7393", Et|strong="H7393" les|strong="H4390" cavaliers|strong="H6571" se|strong="H6010" rangeaient en|strong="H7393" bataille|strong="H7896" à|strong="H1961" la|strong="H4390" porte|strong="H8179".
7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas:
8 Il|strong="H3117" enleva la|strong="H3117" couverture|strong="H1540" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" regardas en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" les|strong="H1004" armures|strong="H5402" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293".
8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta.
9 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" brèches|strong="H1233" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", elles|strong="H3588" étaient|strong="H5892" nombreuses|strong="H7235", et|strong="H7200" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" recueilli les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'étang|strong="H1295" inférieur|strong="H8481".
9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior,
10 Tu|strong="H1004" as compté|strong="H5608" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1004" tu|strong="H1004" as abattu les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pour|strong="H1004" fortifier|strong="H1219" la|strong="H1004" muraille|strong="H2346".
10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha.
11 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" aussi|strong="H7200" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" réservoir|strong="H4724" entre|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H6213" murs|strong="H2346" pour|strong="H6213" l'eau|strong="H4325" de|strong="H6213" l'ancienne|strong="H3465" piscine. Mais tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" regardé|strong="H7200" celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H7200", et|strong="H7200" tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" de|strong="H6213" respect pour|strong="H6213" celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" l'avait|strong="H6213" prévu depuis|strong="H4325" longtemps|strong="H6213".
11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H7121" Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635", a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" aux|strong="H7121" pleurs|strong="H1065", au|strong="H3117" deuil|strong="H4553", à|strong="H3117" la|strong="H3117" calvitie et|strong="H3117" à|strong="H3117" l'habillement de|strong="H3117" sacs|strong="H8242" ;
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício.
13 et|strong="H8354" voici|strong="H2009", c'est|strong="H1320" la|strong="H3588" joie|strong="H8057" et|strong="H8354" l'allégresse|strong="H8057", on|strong="H3588" tue|strong="H2026" du|strong="H8354" bétail|strong="H6629" et|strong="H8354" on|strong="H3588" tue|strong="H2026" des|strong="H1320" moutons|strong="H6629", on|strong="H3588" mange|strong="H3588" de|strong="H6629" la|strong="H3588" viande|strong="H1320" et|strong="H8354" on|strong="H3588" boit|strong="H8354" du|strong="H8354" vin|strong="H3196" : « Mangeons et|strong="H8354" buvons|strong="H8354", car|strong="H3588" demain|strong="H4279" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191". »
13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" se|strong="H3068" révéla|strong="H3068" à|strong="H3068" mes|strong="H4191" oreilles : « Cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H5704" pardonnée avant|strong="H5704" ta|strong="H1540" mort|strong="H4191", dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos.
15 Le|strong="H5921" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H1004" armées|strong="H6635", dit|strong="H2088" : « Va|strong="H3212", va|strong="H3068" trouver ce|strong="H2088" trésorier, jusqu'à|strong="H3212" Shebna, qui|strong="H6635" est|strong="H1004" à|strong="H3212" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H3212" dis :
15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro,
16 'Que|strong="H3588" fais-tu ici|strong="H6311" ? Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4310" venir|strong="H3588" ici|strong="H6311", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" creuses|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" ici|strong="H6311" ?'. Il|strong="H3588" s'est|strong="H4310" creusé|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" en|strong="H3588" haut|strong="H4791", il|strong="H3588" s'est|strong="H4310" taillé|strong="H2672" une|strong="H2710" habitation dans|strong="H5553" le|strong="H3588" roc|strong="H5553" ! »
16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro?
17 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" Yahvé vous|strong="H3068" vaincra et|strong="H3068" vous|strong="H3068" précipitera violemment. Oui, il|strong="H3068" te|strong="H3068" saisira fermement.
17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando,
18 Il|strong="H3027" te|strong="H3027" fera|strong="H3027" tourner en|strong="H4191" rond et|strong="H3027" te|strong="H3027" jettera comme|strong="H1004" une|strong="H3027" balle|strong="H1754" dans|strong="H4191" un|strong="H3027" grand pays|strong="H1004". C'est|strong="H1004" là|strong="H3027" que|strong="H1004" tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191", c'est|strong="H1004" là|strong="H3027" que|strong="H1004" seront|strong="H1004" les|strong="H3027" chars|strong="H4818" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" gloire|strong="H3519", toi|strong="H3027" qui|strong="H3027" es|strong="H3027" la|strong="H3027" honte|strong="H7036" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" seigneur|strong="H3027".
18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor!
19 Je|strong="H3068" te chasserai|strong="H1920" de|strong="H4673" ta|strong="H4673" charge. Tu seras abattu|strong="H2040" de|strong="H4673" ton|strong="H4673" poste|strong="H4673".
19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j|strong="H5650"'appellerai|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518",
20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias.
21 je|strong="H5414" le|strong="H5414" revêtirai|strong="H3847" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" robe, et|strong="H3063" je|strong="H5414" le|strong="H5414" fortifierai|strong="H2388" avec|strong="H3027" ta|strong="H5414" ceinture. Je|strong="H3068" remettrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" ton|strong="H5414" gouvernement, et|strong="H3063" il|strong="H3027" sera|strong="H1961" un|strong="H5414" père|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je|strong="H3068" poserai sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926" la|strong="H5414" clé|strong="H4668" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732". Il|strong="H1732" ouvrira|strong="H6605", et|strong="H1004" personne|strong="H5414" ne|strong="H1732" fermera|strong="H5462". Il|strong="H1732" fermera|strong="H5462", et|strong="H1004" personne|strong="H5414" n'ouvrira|strong="H6605".
22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá;
23 Je|strong="H3068" le|strong="H4725" fixerai comme|strong="H1961" un|strong="H1004" clou|strong="H3489" dans|strong="H1961" un|strong="H1004" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H1961". Il|strong="H1004" sera|strong="H1961" un|strong="H1004" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1961" père|strong="H1961".
23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai.
24 On|strong="H1004" accrochera sur|strong="H5921" lui|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", la|strong="H5921" descendance et|strong="H1004" la|strong="H5921" postérité|strong="H6631", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H6996" objets|strong="H3627", depuis|strong="H5704" les|strong="H3605" tasses jusqu'à|strong="H5704" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" cruches.
24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros.
25 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" clou|strong="H3489" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" fixé|strong="H3117" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H5921" cédera. Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" abattu|strong="H3772" et|strong="H3068" tombera|strong="H5307". Le|strong="H3068" fardeau|strong="H4853" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" portait sera|strong="H3068" coupé|strong="H3772", car|strong="H3588" Yahvé l'a|strong="H3068" dit|strong="H5002". »
25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.