Isaías 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Le|strong="H5927" fardeau|strong="H4853" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vallée|strong="H1516" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vision|strong="H2384".
1 Sentença contra o vale da Visão. Que tens agora, que todo o teu povo sobe aos telhados?
2 Toi|strong="H3808" qui|strong="H5892" es pleine de|strong="H5892" cris|strong="H8663", ville|strong="H5892" tumultueuse, ville|strong="H5892" joyeuse|strong="H5947", tes|strong="H2719" morts|strong="H2491" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" tués|strong="H4191" par|strong="H3808" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" morts|strong="H2491" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" bataille|strong="H4421".
2 Tu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Tous|strong="H3605" tes|strong="H4672" chefs|strong="H7101" se|strong="H3162" sont|strong="H3162" enfuis|strong="H1272" ensemble|strong="H3162", Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés par|strong="H4672" les|strong="H3605" archers|strong="H7198". Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés par|strong="H4672" les|strong="H3605" archers|strong="H7198". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H4672" tu|strong="H3605" as trouvés|strong="H4672" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés ensemble|strong="H3162". Ils|strong="H3162" se|strong="H3162" sont|strong="H3162" enfuis|strong="H1272" au|strong="H7198" loin|strong="H7350".
3 Todos os teus príncipes fogem à uma e são presos sem que se use o arco; todos os teus que foram encontrados foram presos, sem embargo de já estarem longe na fuga.
4 C`est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" j`ai|strong="H5971" dit|strong="H5971" : Détournez|strong="H8159" de|strong="H1323" moi|strong="H5921" les|strong="H5921" regards. Je|strong="H3068" vais pleurer|strong="H1065" amèrement|strong="H4843". Ne|strong="H5971" cherche pas|strong="H5971" à|strong="H5971" me|strong="H5971" consoler|strong="H5162" de|strong="H1323" la|strong="H5921" destruction de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H5162" peuple|strong="H5971".
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista e chorarei amargamente; não insistais por causa da ruína da filha do meu povo.
5 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" confusion|strong="H4103", de|strong="H3117" piétinement et|strong="H3117" de|strong="H3117" trouble|strong="H4103" de|strong="H3117" la|strong="H3117" part|strong="H3588" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H3117" Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vision|strong="H2384", un|strong="H3117" effondrement des|strong="H3117" murs|strong="H7023" et|strong="H3117" un|strong="H3117" cri vers|strong="H3117" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022". »
5 Porque dia de alvoroço, de atropelamento e confusão é este da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e clamor que vai até aos montes.
6 Elam|strong="H5867" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" carquois, avec des|strong="H5375" chars|strong="H7393" d'hommes|strong="H5375" et|strong="H7393" des|strong="H5375" cavaliers|strong="H6571" ; et|strong="H7393" Kir|strong="H7024" découvrait le|strong="H5375" bouclier|strong="H4043".
6 Porque Elão tomou a aljava e vem com carros e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Tes|strong="H4390" plus|strong="H4390" belles|strong="H4005" vallées|strong="H6010" étaient|strong="H1961" pleines|strong="H4390" de|strong="H8179" chars|strong="H7393", Et|strong="H7393" les|strong="H4390" cavaliers|strong="H6571" se|strong="H6010" rangeaient en|strong="H7393" bataille|strong="H7896" à|strong="H1961" la|strong="H4390" porte|strong="H8179".
7 Os teus mais formosos vales se enchem de carros, e os cavaleiros se põem em ordem às portas.
8 Il|strong="H3117" enleva la|strong="H3117" couverture|strong="H1540" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" regardas en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" les|strong="H1004" armures|strong="H5402" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293".
8 Tira-se a proteção de Judá. Naquele dia, olharás para as armas da Casa do Bosque.
9 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" brèches|strong="H1233" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", elles|strong="H3588" étaient|strong="H5892" nombreuses|strong="H7235", et|strong="H7200" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" recueilli les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'étang|strong="H1295" inférieur|strong="H8481".
9 Notareis as brechas da Cidade de Davi, por serem muitas, e ajuntareis as águas do açude inferior.
10 Tu|strong="H1004" as compté|strong="H5608" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1004" tu|strong="H1004" as abattu les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pour|strong="H1004" fortifier|strong="H1219" la|strong="H1004" muraille|strong="H2346".
10 Também contareis as casas de Jerusalém e delas derribareis, para fortalecer os muros.
11 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" aussi|strong="H7200" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" réservoir|strong="H4724" entre|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H6213" murs|strong="H2346" pour|strong="H6213" l'eau|strong="H4325" de|strong="H6213" l'ancienne|strong="H3465" piscine. Mais tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" regardé|strong="H7200" celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H7200", et|strong="H7200" tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" de|strong="H6213" respect pour|strong="H6213" celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" l'avait|strong="H6213" prévu depuis|strong="H4325" longtemps|strong="H6213".
11 Fareis também um reservatório entre os dois muros para as águas do açude velho, mas não cogitais de olhar para cima, para aquele que suscitou essas calamidades, nem considerais naquele que há muito as formou.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H7121" Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635", a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" aux|strong="H7121" pleurs|strong="H1065", au|strong="H3117" deuil|strong="H4553", à|strong="H3117" la|strong="H3117" calvitie et|strong="H3117" à|strong="H3117" l'habillement de|strong="H3117" sacs|strong="H8242" ;
12 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convida naquele dia para chorar, prantear, rapar a cabeça e cingir o cilício.
13 et|strong="H8354" voici|strong="H2009", c'est|strong="H1320" la|strong="H3588" joie|strong="H8057" et|strong="H8354" l'allégresse|strong="H8057", on|strong="H3588" tue|strong="H2026" du|strong="H8354" bétail|strong="H6629" et|strong="H8354" on|strong="H3588" tue|strong="H2026" des|strong="H1320" moutons|strong="H6629", on|strong="H3588" mange|strong="H3588" de|strong="H6629" la|strong="H3588" viande|strong="H1320" et|strong="H8354" on|strong="H3588" boit|strong="H8354" du|strong="H8354" vin|strong="H3196" : « Mangeons et|strong="H8354" buvons|strong="H8354", car|strong="H3588" demain|strong="H4279" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191". »
13 Porém é só gozo e alegria que se veem; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho e se diz: Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" se|strong="H3068" révéla|strong="H3068" à|strong="H3068" mes|strong="H4191" oreilles : « Cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H5704" pardonnée avant|strong="H5704" ta|strong="H1540" mort|strong="H4191", dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declara aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será perdoada, até que morrais, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
15 Le|strong="H5921" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H1004" armées|strong="H6635", dit|strong="H2088" : « Va|strong="H3212", va|strong="H3068" trouver ce|strong="H2088" trésorier, jusqu'à|strong="H3212" Shebna, qui|strong="H6635" est|strong="H1004" à|strong="H3212" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H3212" dis :
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, com Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 'Que|strong="H3588" fais-tu ici|strong="H6311" ? Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4310" venir|strong="H3588" ici|strong="H6311", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" creuses|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" ici|strong="H6311" ?'. Il|strong="H3588" s'est|strong="H4310" creusé|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" en|strong="H3588" haut|strong="H4791", il|strong="H3588" s'est|strong="H4310" taillé|strong="H2672" une|strong="H2710" habitation dans|strong="H5553" le|strong="H3588" roc|strong="H5553" ! »
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
17 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" Yahvé vous|strong="H3068" vaincra et|strong="H3068" vous|strong="H3068" précipitera violemment. Oui, il|strong="H3068" te|strong="H3068" saisira fermement.
17 Eis que como homem forte o Senhor te arrojará violentamente; agarrar-te-á com firmeza,
18 Il|strong="H3027" te|strong="H3027" fera|strong="H3027" tourner en|strong="H4191" rond et|strong="H3027" te|strong="H3027" jettera comme|strong="H1004" une|strong="H3027" balle|strong="H1754" dans|strong="H4191" un|strong="H3027" grand pays|strong="H1004". C'est|strong="H1004" là|strong="H3027" que|strong="H1004" tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191", c'est|strong="H1004" là|strong="H3027" que|strong="H1004" seront|strong="H1004" les|strong="H3027" chars|strong="H4818" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" gloire|strong="H3519", toi|strong="H3027" qui|strong="H3027" es|strong="H3027" la|strong="H3027" honte|strong="H7036" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" seigneur|strong="H3027".
18 enrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
19 Je|strong="H3068" te chasserai|strong="H1920" de|strong="H4673" ta|strong="H4673" charge. Tu seras abattu|strong="H2040" de|strong="H4673" ton|strong="H4673" poste|strong="H4673".
19 Eu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j|strong="H5650"'appellerai|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518",
20 Naquele dia, chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 je|strong="H5414" le|strong="H5414" revêtirai|strong="H3847" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" robe, et|strong="H3063" je|strong="H5414" le|strong="H5414" fortifierai|strong="H2388" avec|strong="H3027" ta|strong="H5414" ceinture. Je|strong="H3068" remettrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" ton|strong="H5414" gouvernement, et|strong="H3063" il|strong="H3027" sera|strong="H1961" un|strong="H5414" père|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 vesti-lo-ei da tua túnica, cingi-lo-ei com a tua faixa e lhe entregarei nas mãos o teu poder, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je|strong="H3068" poserai sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926" la|strong="H5414" clé|strong="H4668" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732". Il|strong="H1732" ouvrira|strong="H6605", et|strong="H1004" personne|strong="H5414" ne|strong="H1732" fermera|strong="H5462". Il|strong="H1732" fermera|strong="H5462", et|strong="H1004" personne|strong="H5414" n'ouvrira|strong="H6605".
22 Porei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi; ele abrirá, e ninguém fechará, fechará, e ninguém abrirá.
23 Je|strong="H3068" le|strong="H4725" fixerai comme|strong="H1961" un|strong="H1004" clou|strong="H3489" dans|strong="H1961" un|strong="H1004" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H1961". Il|strong="H1004" sera|strong="H1961" un|strong="H1004" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1961" père|strong="H1961".
23 Fincá-lo-ei como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 On|strong="H1004" accrochera sur|strong="H5921" lui|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", la|strong="H5921" descendance et|strong="H1004" la|strong="H5921" postérité|strong="H6631", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H6996" objets|strong="H3627", depuis|strong="H5704" les|strong="H3605" tasses jusqu'à|strong="H5704" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" cruches.
24 Nele, pendurarão toda a responsabilidade da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até as garrafas.
25 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" clou|strong="H3489" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" fixé|strong="H3117" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H5921" cédera. Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" abattu|strong="H3772" et|strong="H3068" tombera|strong="H5307". Le|strong="H3068" fardeau|strong="H4853" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" portait sera|strong="H3068" coupé|strong="H3772", car|strong="H3588" Yahvé l'a|strong="H3068" dit|strong="H5002". »
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que fora fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.