Isaías 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le|strong="H5927" fardeau|strong="H4853" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vallée|strong="H1516" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vision|strong="H2384".
1 Esta é a mensagem a respeito do vale da Visão: Por que é que vocês estão nos terraços,
2 Toi|strong="H3808" qui|strong="H5892" es pleine de|strong="H5892" cris|strong="H8663", ville|strong="H5892" tumultueuse, ville|strong="H5892" joyeuse|strong="H5947", tes|strong="H2719" morts|strong="H2491" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" tués|strong="H4191" par|strong="H3808" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" morts|strong="H2491" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" bataille|strong="H4421".
2 gritando e festejando? Por que a cidade está toda alvoroçada e alegre? Os soldados de Jerusalém que morreram nesta guerra não foram mortos em batalha.
3 Tous|strong="H3605" tes|strong="H4672" chefs|strong="H7101" se|strong="H3162" sont|strong="H3162" enfuis|strong="H1272" ensemble|strong="H3162", Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés par|strong="H4672" les|strong="H3605" archers|strong="H7198". Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés par|strong="H4672" les|strong="H3605" archers|strong="H7198". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H4672" tu|strong="H3605" as trouvés|strong="H4672" ont|strong="H3162" été|strong="H3605" liés ensemble|strong="H3162". Ils|strong="H3162" se|strong="H3162" sont|strong="H3162" enfuis|strong="H1272" au|strong="H7198" loin|strong="H7350".
3 Todos os seus oficiais fugiram e foram presos antes de terem atirado uma só flecha. Até os que fugiram para muito longe também foram presos.
4 C`est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" j`ai|strong="H5971" dit|strong="H5971" : Détournez|strong="H8159" de|strong="H1323" moi|strong="H5921" les|strong="H5921" regards. Je|strong="H3068" vais pleurer|strong="H1065" amèrement|strong="H4843". Ne|strong="H5971" cherche pas|strong="H5971" à|strong="H5971" me|strong="H5971" consoler|strong="H5162" de|strong="H1323" la|strong="H5921" destruction de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H5162" peuple|strong="H5971".
4 Por isso, eu disse: “Vão embora; deixem-me chorar amargamente. Não tentem me consolar por causa da desgraça do meu povo.”
5 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" confusion|strong="H4103", de|strong="H3117" piétinement et|strong="H3117" de|strong="H3117" trouble|strong="H4103" de|strong="H3117" la|strong="H3117" part|strong="H3588" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H3117" Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vision|strong="H2384", un|strong="H3117" effondrement des|strong="H3117" murs|strong="H7023" et|strong="H3117" un|strong="H3117" cri vers|strong="H3117" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022". »
5 Pois o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, nos enviou aquele dia, um dia de terror, de confusão e de derrota no vale da Visão. As muralhas da cidade foram derrubadas, e os gritos dos seus moradores foram ouvidos nas montanhas.
6 Elam|strong="H5867" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" carquois, avec des|strong="H5375" chars|strong="H7393" d'hommes|strong="H5375" et|strong="H7393" des|strong="H5375" cavaliers|strong="H6571" ; et|strong="H7393" Kir|strong="H7024" découvrait le|strong="H5375" bouclier|strong="H4043".
6 Nos seus cavalos e carros de guerra, e armados com arcos e flechas, os soldados do país de Elão vieram nos atacar. Os soldados de Quir também vieram com os seus
7 Tes|strong="H4390" plus|strong="H4390" belles|strong="H4005" vallées|strong="H6010" étaient|strong="H1961" pleines|strong="H4390" de|strong="H8179" chars|strong="H7393", Et|strong="H7393" les|strong="H4390" cavaliers|strong="H6571" se|strong="H6010" rangeaient en|strong="H7393" bataille|strong="H7896" à|strong="H1961" la|strong="H4390" porte|strong="H8179".
7 Os vales de Judá estavam cheios de carros de guerra; a cavalaria dos inimigos estava em frente dos portões de Jerusalém.
8 Il|strong="H3117" enleva la|strong="H3117" couverture|strong="H1540" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" regardas en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" les|strong="H1004" armures|strong="H5402" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293".
8 Judá não tinha nenhum meio de se defender. Naquele dia, vocês foram buscar as armas que estavam guardadas no Salão da Floresta ,
9 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" brèches|strong="H1233" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", elles|strong="H3588" étaient|strong="H5892" nombreuses|strong="H7235", et|strong="H7200" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" recueilli les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'étang|strong="H1295" inférieur|strong="H8481".
9 examinaram as muralhas para marcar os lugares onde havia brechas e encheram de água o açude que ficava dentro da cidade.
10 Tu|strong="H1004" as compté|strong="H5608" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1004" tu|strong="H1004" as abattu les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pour|strong="H1004" fortifier|strong="H1219" la|strong="H1004" muraille|strong="H2346".
10 Examinaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas a fim de usar as pedras na reconstrução das muralhas.
11 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" aussi|strong="H7200" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" réservoir|strong="H4724" entre|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H6213" murs|strong="H2346" pour|strong="H6213" l'eau|strong="H4325" de|strong="H6213" l'ancienne|strong="H3465" piscine. Mais tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" regardé|strong="H7200" celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H7200", et|strong="H7200" tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" de|strong="H6213" respect pour|strong="H6213" celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" l'avait|strong="H6213" prévu depuis|strong="H4325" longtemps|strong="H6213".
11 Entre as duas muralhas, vocês construíram um reservatório para guardar a água que vinha do açude velho. Porém vocês não deram atenção a Deus, que há muito tempo já havia planejado todas essas coisas; não confiaram naquele que fez tudo isso acontecer.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3069", le|strong="H7121" Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635", a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" aux|strong="H7121" pleurs|strong="H1065", au|strong="H3117" deuil|strong="H4553", à|strong="H3117" la|strong="H3117" calvitie et|strong="H3117" à|strong="H3117" l'habillement de|strong="H3117" sacs|strong="H8242" ;
12 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, os estava convidando a chorar e se lamentar, a rapar os cabelos e vestir roupas feitas de pano grosseiro em sinal de tristeza.
13 et|strong="H8354" voici|strong="H2009", c'est|strong="H1320" la|strong="H3588" joie|strong="H8057" et|strong="H8354" l'allégresse|strong="H8057", on|strong="H3588" tue|strong="H2026" du|strong="H8354" bétail|strong="H6629" et|strong="H8354" on|strong="H3588" tue|strong="H2026" des|strong="H1320" moutons|strong="H6629", on|strong="H3588" mange|strong="H3588" de|strong="H6629" la|strong="H3588" viande|strong="H1320" et|strong="H8354" on|strong="H3588" boit|strong="H8354" du|strong="H8354" vin|strong="H3196" : « Mangeons et|strong="H8354" buvons|strong="H8354", car|strong="H3588" demain|strong="H4279" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191". »
13 Em vez disso, vocês se divertiram e festejaram, mataram touros e ovelhas, comeram e beberam vinho à vontade. Vocês diziam: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" se|strong="H3068" révéla|strong="H3068" à|strong="H3068" mes|strong="H4191" oreilles : « Cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H5704" pardonnée avant|strong="H5704" ta|strong="H1540" mort|strong="H4191", dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
14 O Senhor Todo-Poderoso se revelou a mim e me disse: — Não perdoarei essa maldade que eles fizeram; todos morrerão sem serem perdoados. Eu, o
15 Le|strong="H5921" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H1004" armées|strong="H6635", dit|strong="H2088" : « Va|strong="H3212", va|strong="H3068" trouver ce|strong="H2088" trésorier, jusqu'à|strong="H3212" Shebna, qui|strong="H6635" est|strong="H1004" à|strong="H3212" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H3212" dis :
15 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, ordenou que eu fosse falar com Sebna, o administrador do palácio do rei, e lhe dissesse o seguinte:
16 'Que|strong="H3588" fais-tu ici|strong="H6311" ? Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4310" venir|strong="H3588" ici|strong="H6311", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" creuses|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" ici|strong="H6311" ?'. Il|strong="H3588" s'est|strong="H4310" creusé|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" en|strong="H3588" haut|strong="H4791", il|strong="H3588" s'est|strong="H4310" taillé|strong="H2672" une|strong="H2710" habitation dans|strong="H5553" le|strong="H3588" roc|strong="H5553" ! »
16 — O que é que você está fazendo? Quem disse que você tinha o direito de cavar a sua sepultura na rocha, no lugar mais alto do monte?
17 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" Yahvé vous|strong="H3068" vaincra et|strong="H3068" vous|strong="H3068" précipitera violemment. Oui, il|strong="H3068" te|strong="H3068" saisira fermement.
17 Você é poderoso, mas o Senhor vai agarrá-lo e, com toda a força, vai jogá-lo longe.
18 Il|strong="H3027" te|strong="H3027" fera|strong="H3027" tourner en|strong="H4191" rond et|strong="H3027" te|strong="H3027" jettera comme|strong="H1004" une|strong="H3027" balle|strong="H1754" dans|strong="H4191" un|strong="H3027" grand pays|strong="H1004". C'est|strong="H1004" là|strong="H3027" que|strong="H1004" tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191", c'est|strong="H1004" là|strong="H3027" que|strong="H1004" seront|strong="H1004" les|strong="H3027" chars|strong="H4818" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" gloire|strong="H3519", toi|strong="H3027" qui|strong="H3027" es|strong="H3027" la|strong="H3027" honte|strong="H7036" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" seigneur|strong="H3027".
18 Ele vai pegá-lo como quem pega uma bola e vai jogá-lo longe, num país enorme. Ali você morrerá perto dos seus carros de guerra, que o enchiam de tanto orgulho. Pois você é uma vergonha para o seu patrão, o rei de Judá.
19 Je|strong="H3068" te chasserai|strong="H1920" de|strong="H4673" ta|strong="H4673" charge. Tu seras abattu|strong="H2040" de|strong="H4673" ton|strong="H4673" poste|strong="H4673".
19 O Senhor Deus disse a Sebna: — Eu vou tirar você da sua alta posição e vou rebaixá-lo.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j|strong="H5650"'appellerai|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518",
20 Então chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias;
21 je|strong="H5414" le|strong="H5414" revêtirai|strong="H3847" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" robe, et|strong="H3063" je|strong="H5414" le|strong="H5414" fortifierai|strong="H2388" avec|strong="H3027" ta|strong="H5414" ceinture. Je|strong="H3068" remettrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" ton|strong="H5414" gouvernement, et|strong="H3063" il|strong="H3027" sera|strong="H1961" un|strong="H5414" père|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 eu o vestirei com a roupa de administrador, e lhe darei o cinto que você usava, e passarei para ele toda a autoridade que você tinha. Eliaquim será como um pai para os moradores de Jerusalém e para o povo de Judá.
22 Je|strong="H3068" poserai sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926" la|strong="H5414" clé|strong="H4668" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732". Il|strong="H1732" ouvrira|strong="H6605", et|strong="H1004" personne|strong="H5414" ne|strong="H1732" fermera|strong="H5462". Il|strong="H1732" fermera|strong="H5462", et|strong="H1004" personne|strong="H5414" n'ouvrira|strong="H6605".
22 Darei a ele as chaves do cargo que ele ocupará como o homem mais poderoso do país, logo abaixo do rei. O que ele abrir ninguém fechará, e o que ele fechar ninguém abrirá.
23 Je|strong="H3068" le|strong="H4725" fixerai comme|strong="H1961" un|strong="H1004" clou|strong="H3489" dans|strong="H1961" un|strong="H1004" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H1961". Il|strong="H1004" sera|strong="H1961" un|strong="H1004" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1961" père|strong="H1961".
23 Eu o firmarei no seu lugar, como uma estaca que foi fincada firmemente no chão, e toda a sua família se sentirá honrada por causa dele.
24 On|strong="H1004" accrochera sur|strong="H5921" lui|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", la|strong="H5921" descendance et|strong="H1004" la|strong="H5921" postérité|strong="H6631", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H6996" objets|strong="H3627", depuis|strong="H5704" les|strong="H3605" tasses jusqu'à|strong="H5704" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" cruches.
24 Mas os seus parentes, desde os mais importantes até os mais humildes, vão se tornar uma carga pesada para ele, pois viverão às suas custas. Eles serão como canecas, vasos e jarros pendurados numa estaca.
25 « En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" clou|strong="H3489" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" fixé|strong="H3117" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H5921" cédera. Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" abattu|strong="H3772" et|strong="H3068" tombera|strong="H5307". Le|strong="H3068" fardeau|strong="H4853" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" portait sera|strong="H3068" coupé|strong="H3772", car|strong="H3588" Yahvé l'a|strong="H3068" dit|strong="H5002". »
25 E assim como a estaca quebra com todo esse peso, assim Eliaquim perderá a sua posição, e todos os seus parentes ficarão sem recursos. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.