Gênesis 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Or le|strong="H3068" serpent|strong="H5175" était|strong="H1961" plus|strong="H3808" rusé|strong="H6175" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" animaux|strong="H2416" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" que|strong="H3588" Yahvé Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" : « Dieu|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" arbre|strong="H6086" du|strong="H6213" jardin|strong="H1588" » ? »
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 La femme dit|strong="H5175" au serpent|strong="H5175" : « Nous pouvons manger du|strong="H6086" fruit|strong="H6529" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" du|strong="H6086" jardin|strong="H1588",
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 mais pas|strong="H3808" du|strong="H8432" fruit|strong="H6529" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086" qui|strong="H4191" est|strong="H6529" au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" jardin|strong="H1588". Dieu|strong="H3808" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" : Vous|strong="H8432" n'en|strong="H4191" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808". Vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" le|strong="H4191" toucherez|strong="H5060" pas|strong="H3808", de|strong="H6086" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191". »
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Le|strong="H4191" serpent|strong="H5175" dit|strong="H3808" à|strong="H4191" la|strong="H4191" femme|strong="H3808" : « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808" vraiment,
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" mangeras|strong="H3117", tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" s'ouvriront|strong="H6491", et|strong="H3117" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" comme|strong="H1961" Dieu|strong="H3588", connaissant|strong="H3045" le|strong="H3117" bien|strong="H2896" et|strong="H3117" le|strong="H3117" mal|strong="H7451". »
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 La|strong="H5414" femme|strong="H3947" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'arbre|strong="H6086" était|strong="H6086" bon|strong="H2896" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H3978", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H6086" un|strong="H5414" plaisir|strong="H2530" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" devait|strong="H5414" être|strong="H5414" désiré|strong="H2530" pour|strong="H5414" rendre|strong="H5414" sage|strong="H7919", elle|strong="H3588" prit|strong="H3947" de|strong="H6086" ses|strong="H5414" fruits|strong="H6529" et|strong="H7200" en|strong="H5414" mangea. Elle|strong="H3588" en|strong="H5414" donna|strong="H5414" ensuite|strong="H3947" à|strong="H5414" son|strong="H5414" mari|strong="H5414" qui|strong="H1931" était|strong="H6086" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", et|strong="H7200" il|strong="H1931" en|strong="H5414" mangea aussi|strong="H1571".
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" s'ouvrirent|strong="H6491", et|strong="H6213" ils|strong="H1992" connurent|strong="H3045" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" nus|strong="H5903". Ils|strong="H1992" cousirent ensemble|strong="H8147" des|strong="H6213" feuilles|strong="H5929" de|strong="H6213" figuier|strong="H8384", et|strong="H6213" se|strong="H5869" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" couvertures.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ils|strong="H6440" entendirent|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" promenait|strong="H1980" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jardin|strong="H1588", à|strong="H3068" la|strong="H6440" fraîcheur du|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068" se|strong="H3068" cachèrent|strong="H2244" de|strong="H3117" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" du|strong="H3117" jardin|strong="H1588".
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Yahvé Dieu|strong="H3068" appela|strong="H7121" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Où es-tu ? »
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3588" dit|strong="H6963" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H6963" le|strong="H8085" jardin|strong="H1588", et|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" eu peur|strong="H3372", car|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" nu|strong="H5903" ; alors je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" caché|strong="H2244". »
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5046" : « Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3588" nu|strong="H5903" ? As-tu|strong="H4310" mangé|strong="H3588" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086" dont je|strong="H3588" t'ai|strong="H4310" interdit de|strong="H6086" manger ? »
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" dit|strong="H5414" : « La|strong="H5414" femme|strong="H5414" que|strong="H1931" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" avec|strong="H5414" moi|strong="H5414", elle|strong="H1931" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" fruit|strong="H5414" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086", et|strong="H5414" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" mangé. »
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" : « Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? »
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" serpent|strong="H5175",
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H7896" de|strong="H7218" l'hostilité entre toi et|strong="H7218" la|strong="H1931" femme|strong="H7218",
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H3205",
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Il|strong="H3117" dit|strong="H6963" à|strong="H6680" Adam,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Il vous donnera des|strong="H6212" épines|strong="H6975" et|strong="H6975" des|strong="H6212" chardons ;
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3588" du|strong="H3947" pain|strong="H3899" à|strong="H5704" la|strong="H3947" sueur|strong="H2188" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" visage|strong="H7725" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" retournes|strong="H7725" à|strong="H5704" la|strong="H3947" terre|strong="H6083",
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" appela|strong="H7121" sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" Eve|strong="H2332", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" serait la|strong="H7121" mère|strong="H1961" de|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vivants|strong="H2416".
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" vêtements|strong="H3847" de|strong="H6213" peaux|strong="H5785" de|strong="H6213" bêtes|strong="H3068" pour|strong="H6213" Adam|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" habilla.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3045" l'homme|strong="H3027" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" comme|strong="H3068" l'un|strong="H3068" de|strong="H3027" nous|strong="H3068", il|strong="H3068" connaît|strong="H3045" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". Maintenant|strong="H6258", de|strong="H3027" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" n'étende sa|strong="H3068" main|strong="H3027", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" prenne|strong="H3947" aussi|strong="H1571" de|strong="H3027" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H3027" vie|strong="H2416", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" mange|strong="H2416" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" vive|strong="H2416" éternellement|strong="H5769".
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Yahvé Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" chassa|strong="H7971" du|strong="H3947" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731", pour|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" cultive|strong="H5647" le|strong="H3068" sol|strong="H7971" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" pris|strong="H3947".
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Il|strong="H6086" chassa|strong="H1644" l'homme|strong="H8104", et|strong="H8104" il|strong="H6086" plaça des|strong="H2416" chérubins|strong="H3742" à|strong="H1870" l'est|strong="H1870" du|strong="H1870" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731", et|strong="H8104" une|strong="H2015" épée|strong="H2719" flamboyante|strong="H3858" qui|strong="H1870" se|strong="H2416" tournait de|strong="H1870" tous|strong="H8104" côtés, pour|strong="H1870" garder|strong="H8104" le|strong="H8104" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H1870" vie|strong="H2416".
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.