Gênesis 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or le|strong="H3068" serpent|strong="H5175" était|strong="H1961" plus|strong="H3808" rusé|strong="H6175" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" animaux|strong="H2416" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" que|strong="H3588" Yahvé Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" : « Dieu|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" arbre|strong="H6086" du|strong="H6213" jardin|strong="H1588" » ? »
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 La femme dit|strong="H5175" au serpent|strong="H5175" : « Nous pouvons manger du|strong="H6086" fruit|strong="H6529" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" du|strong="H6086" jardin|strong="H1588",
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 mais pas|strong="H3808" du|strong="H8432" fruit|strong="H6529" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086" qui|strong="H4191" est|strong="H6529" au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" jardin|strong="H1588". Dieu|strong="H3808" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" : Vous|strong="H8432" n'en|strong="H4191" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808". Vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" le|strong="H4191" toucherez|strong="H5060" pas|strong="H3808", de|strong="H6086" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191". »
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Le|strong="H4191" serpent|strong="H5175" dit|strong="H3808" à|strong="H4191" la|strong="H4191" femme|strong="H3808" : « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808" vraiment,
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" mangeras|strong="H3117", tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" s'ouvriront|strong="H6491", et|strong="H3117" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" comme|strong="H1961" Dieu|strong="H3588", connaissant|strong="H3045" le|strong="H3117" bien|strong="H2896" et|strong="H3117" le|strong="H3117" mal|strong="H7451". »
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 La|strong="H5414" femme|strong="H3947" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'arbre|strong="H6086" était|strong="H6086" bon|strong="H2896" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H3978", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H6086" un|strong="H5414" plaisir|strong="H2530" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" devait|strong="H5414" être|strong="H5414" désiré|strong="H2530" pour|strong="H5414" rendre|strong="H5414" sage|strong="H7919", elle|strong="H3588" prit|strong="H3947" de|strong="H6086" ses|strong="H5414" fruits|strong="H6529" et|strong="H7200" en|strong="H5414" mangea. Elle|strong="H3588" en|strong="H5414" donna|strong="H5414" ensuite|strong="H3947" à|strong="H5414" son|strong="H5414" mari|strong="H5414" qui|strong="H1931" était|strong="H6086" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", et|strong="H7200" il|strong="H1931" en|strong="H5414" mangea aussi|strong="H1571".
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" s'ouvrirent|strong="H6491", et|strong="H6213" ils|strong="H1992" connurent|strong="H3045" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" nus|strong="H5903". Ils|strong="H1992" cousirent ensemble|strong="H8147" des|strong="H6213" feuilles|strong="H5929" de|strong="H6213" figuier|strong="H8384", et|strong="H6213" se|strong="H5869" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" couvertures.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Ils|strong="H6440" entendirent|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" promenait|strong="H1980" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jardin|strong="H1588", à|strong="H3068" la|strong="H6440" fraîcheur du|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068" se|strong="H3068" cachèrent|strong="H2244" de|strong="H3117" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" du|strong="H3117" jardin|strong="H1588".
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Yahvé Dieu|strong="H3068" appela|strong="H7121" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Où es-tu ? »
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3588" dit|strong="H6963" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H6963" le|strong="H8085" jardin|strong="H1588", et|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" eu peur|strong="H3372", car|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" nu|strong="H5903" ; alors je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" caché|strong="H2244". »
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5046" : « Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3588" nu|strong="H5903" ? As-tu|strong="H4310" mangé|strong="H3588" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086" dont je|strong="H3588" t'ai|strong="H4310" interdit de|strong="H6086" manger ? »
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" dit|strong="H5414" : « La|strong="H5414" femme|strong="H5414" que|strong="H1931" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" avec|strong="H5414" moi|strong="H5414", elle|strong="H1931" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" fruit|strong="H5414" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086", et|strong="H5414" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" mangé. »
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" : « Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? »
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" serpent|strong="H5175",
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H7896" de|strong="H7218" l'hostilité entre toi et|strong="H7218" la|strong="H1931" femme|strong="H7218",
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H3205",
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Il|strong="H3117" dit|strong="H6963" à|strong="H6680" Adam,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Il vous donnera des|strong="H6212" épines|strong="H6975" et|strong="H6975" des|strong="H6212" chardons ;
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3588" du|strong="H3947" pain|strong="H3899" à|strong="H5704" la|strong="H3947" sueur|strong="H2188" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" visage|strong="H7725" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" retournes|strong="H7725" à|strong="H5704" la|strong="H3947" terre|strong="H6083",
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" appela|strong="H7121" sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" Eve|strong="H2332", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" serait la|strong="H7121" mère|strong="H1961" de|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vivants|strong="H2416".
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" vêtements|strong="H3847" de|strong="H6213" peaux|strong="H5785" de|strong="H6213" bêtes|strong="H3068" pour|strong="H6213" Adam|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" habilla.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3045" l'homme|strong="H3027" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" comme|strong="H3068" l'un|strong="H3068" de|strong="H3027" nous|strong="H3068", il|strong="H3068" connaît|strong="H3045" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". Maintenant|strong="H6258", de|strong="H3027" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" n'étende sa|strong="H3068" main|strong="H3027", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" prenne|strong="H3947" aussi|strong="H1571" de|strong="H3027" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H3027" vie|strong="H2416", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" mange|strong="H2416" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" vive|strong="H2416" éternellement|strong="H5769".
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Yahvé Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" chassa|strong="H7971" du|strong="H3947" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731", pour|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" cultive|strong="H5647" le|strong="H3068" sol|strong="H7971" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" pris|strong="H3947".
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Il|strong="H6086" chassa|strong="H1644" l'homme|strong="H8104", et|strong="H8104" il|strong="H6086" plaça des|strong="H2416" chérubins|strong="H3742" à|strong="H1870" l'est|strong="H1870" du|strong="H1870" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731", et|strong="H8104" une|strong="H2015" épée|strong="H2719" flamboyante|strong="H3858" qui|strong="H1870" se|strong="H2416" tournait de|strong="H1870" tous|strong="H8104" côtés, pour|strong="H1870" garder|strong="H8104" le|strong="H8104" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H1870" vie|strong="H2416".
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.