Gênesis 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or le|strong="H3068" serpent|strong="H5175" était|strong="H1961" plus|strong="H3808" rusé|strong="H6175" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" animaux|strong="H2416" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" que|strong="H3588" Yahvé Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" : « Dieu|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" arbre|strong="H6086" du|strong="H6213" jardin|strong="H1588" » ? »
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 La femme dit|strong="H5175" au serpent|strong="H5175" : « Nous pouvons manger du|strong="H6086" fruit|strong="H6529" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" du|strong="H6086" jardin|strong="H1588",
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 mais pas|strong="H3808" du|strong="H8432" fruit|strong="H6529" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086" qui|strong="H4191" est|strong="H6529" au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" jardin|strong="H1588". Dieu|strong="H3808" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" : Vous|strong="H8432" n'en|strong="H4191" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808". Vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" le|strong="H4191" toucherez|strong="H5060" pas|strong="H3808", de|strong="H6086" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191". »
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Le|strong="H4191" serpent|strong="H5175" dit|strong="H3808" à|strong="H4191" la|strong="H4191" femme|strong="H3808" : « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808" vraiment,
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" mangeras|strong="H3117", tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" s'ouvriront|strong="H6491", et|strong="H3117" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" comme|strong="H1961" Dieu|strong="H3588", connaissant|strong="H3045" le|strong="H3117" bien|strong="H2896" et|strong="H3117" le|strong="H3117" mal|strong="H7451". »
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 La|strong="H5414" femme|strong="H3947" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'arbre|strong="H6086" était|strong="H6086" bon|strong="H2896" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H3978", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H6086" un|strong="H5414" plaisir|strong="H2530" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" devait|strong="H5414" être|strong="H5414" désiré|strong="H2530" pour|strong="H5414" rendre|strong="H5414" sage|strong="H7919", elle|strong="H3588" prit|strong="H3947" de|strong="H6086" ses|strong="H5414" fruits|strong="H6529" et|strong="H7200" en|strong="H5414" mangea. Elle|strong="H3588" en|strong="H5414" donna|strong="H5414" ensuite|strong="H3947" à|strong="H5414" son|strong="H5414" mari|strong="H5414" qui|strong="H1931" était|strong="H6086" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", et|strong="H7200" il|strong="H1931" en|strong="H5414" mangea aussi|strong="H1571".
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" s'ouvrirent|strong="H6491", et|strong="H6213" ils|strong="H1992" connurent|strong="H3045" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" nus|strong="H5903". Ils|strong="H1992" cousirent ensemble|strong="H8147" des|strong="H6213" feuilles|strong="H5929" de|strong="H6213" figuier|strong="H8384", et|strong="H6213" se|strong="H5869" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" couvertures.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ils|strong="H6440" entendirent|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" promenait|strong="H1980" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jardin|strong="H1588", à|strong="H3068" la|strong="H6440" fraîcheur du|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068" se|strong="H3068" cachèrent|strong="H2244" de|strong="H3117" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" du|strong="H3117" jardin|strong="H1588".
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Yahvé Dieu|strong="H3068" appela|strong="H7121" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Où es-tu ? »
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3588" dit|strong="H6963" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H6963" le|strong="H8085" jardin|strong="H1588", et|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" eu peur|strong="H3372", car|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" nu|strong="H5903" ; alors je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" caché|strong="H2244". »
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5046" : « Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3588" nu|strong="H5903" ? As-tu|strong="H4310" mangé|strong="H3588" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086" dont je|strong="H3588" t'ai|strong="H4310" interdit de|strong="H6086" manger ? »
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" dit|strong="H5414" : « La|strong="H5414" femme|strong="H5414" que|strong="H1931" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" avec|strong="H5414" moi|strong="H5414", elle|strong="H1931" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" fruit|strong="H5414" de|strong="H6086" l'arbre|strong="H6086", et|strong="H5414" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" mangé. »
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" : « Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? »
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" serpent|strong="H5175",
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H7896" de|strong="H7218" l'hostilité entre toi et|strong="H7218" la|strong="H1931" femme|strong="H7218",
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H3205",
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Il|strong="H3117" dit|strong="H6963" à|strong="H6680" Adam,
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Il vous donnera des|strong="H6212" épines|strong="H6975" et|strong="H6975" des|strong="H6212" chardons ;
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3588" du|strong="H3947" pain|strong="H3899" à|strong="H5704" la|strong="H3947" sueur|strong="H2188" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" visage|strong="H7725" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" retournes|strong="H7725" à|strong="H5704" la|strong="H3947" terre|strong="H6083",
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" appela|strong="H7121" sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" Eve|strong="H2332", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" serait la|strong="H7121" mère|strong="H1961" de|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vivants|strong="H2416".
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" vêtements|strong="H3847" de|strong="H6213" peaux|strong="H5785" de|strong="H6213" bêtes|strong="H3068" pour|strong="H6213" Adam|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" habilla.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3045" l'homme|strong="H3027" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" comme|strong="H3068" l'un|strong="H3068" de|strong="H3027" nous|strong="H3068", il|strong="H3068" connaît|strong="H3045" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". Maintenant|strong="H6258", de|strong="H3027" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" n'étende sa|strong="H3068" main|strong="H3027", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" prenne|strong="H3947" aussi|strong="H1571" de|strong="H3027" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H3027" vie|strong="H2416", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" mange|strong="H2416" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" vive|strong="H2416" éternellement|strong="H5769".
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Yahvé Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" chassa|strong="H7971" du|strong="H3947" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731", pour|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" cultive|strong="H5647" le|strong="H3068" sol|strong="H7971" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" pris|strong="H3947".
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Il|strong="H6086" chassa|strong="H1644" l'homme|strong="H8104", et|strong="H8104" il|strong="H6086" plaça des|strong="H2416" chérubins|strong="H3742" à|strong="H1870" l'est|strong="H1870" du|strong="H1870" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731", et|strong="H8104" une|strong="H2015" épée|strong="H2719" flamboyante|strong="H3858" qui|strong="H1870" se|strong="H2416" tournait de|strong="H1870" tous|strong="H8104" côtés, pour|strong="H1870" garder|strong="H8104" le|strong="H8104" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H1870" vie|strong="H2416".
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.