Gênesis 36

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici l'histoire des|strong="H8435" générations|strong="H8435" d'Ésaü|strong="H6215" (c|strong="H1931"'est-à-dire d'Édom).
1 E estas são as gerações de Esaú ( que é Edom).
2 Ésaü|strong="H6215" prit|strong="H3947" ses|strong="H3947" femmes|strong="H3947" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Canaan|strong="H3667" : Ada|strong="H5711", fille|strong="H1323" d'Élon, le|strong="H3947" Héthien|strong="H2850" ; Oholibama, fille|strong="H1323" d'Ana|strong="H6034", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Tsibeon|strong="H6649", le|strong="H3947" Hévien|strong="H2340" ;
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 et Basemath, fille|strong="H1323" d'Ismaël|strong="H3458", sœur de|strong="H1323" Nebaïoth.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada|strong="H5711" enfanta|strong="H3205" à|strong="H3205" Ésaü|strong="H6215" Éliphaz|strong="H3205". Basemath enfanta|strong="H3205" Reuel|strong="H7467".
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 Oholibama|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" Jéusch|strong="H3274", Jalam et|strong="H1121" Koré|strong="H7141". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H1121" lui|strong="H3205" naquirent|strong="H3205" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 e Oolibama teve a Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Ésaü|strong="H6215" prit|strong="H3947" ses|strong="H6440" femmes|strong="H3947", ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", ses|strong="H6440" filles|strong="H1323" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" membres|strong="H6440" de|strong="H1121" sa|strong="H6440" famille|strong="H1004", avec|strong="H3212" son|strong="H6440" bétail|strong="H4735", tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" animaux|strong="H1121" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" biens|strong="H7075" qu'il|strong="H5315" avait|strong="H1121" amassés au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", et|strong="H1121" il|strong="H5315" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H6440" un|strong="H1121" pays|strong="H6440" éloigné|strong="H3212" de|strong="H1121" son|strong="H6440" frère|strong="H6440" Jacob|strong="H3290".
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó, seu irmão.
7 Car|strong="H3588" leurs|strong="H6440" biens|strong="H7399" étaient|strong="H6440" trop|strong="H1961" importants pour|strong="H6440" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" puissent habiter|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" voyages ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" pas|strong="H3808" les|strong="H6440" supporter|strong="H5375" à|strong="H3427" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" leur|strong="H1961" bétail|strong="H4735".
7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado.
8 Ésaü|strong="H6215" habitait|strong="H3427" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165". Ésaü|strong="H6215", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" Édom.
8 Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Voici l'histoire des|strong="H2022" générations|strong="H8435" d'Ésaü|strong="H6215", père des|strong="H2022" Édomites, dans|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165" :
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, na montanha de Seir.
10 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215" : Éliphaz, fils|strong="H1121" d'Ada|strong="H5711", femme|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", et|strong="H1121" Réuel|strong="H7467", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Basemath, femme|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215".
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éliphaz étaient|strong="H1121" : Théman|strong="H8487", Omar, Zépho, Gatam et|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073".
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Timna était|strong="H1961" concubine|strong="H6370" d'Éliphaz|strong="H3205", fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Éliphaz|strong="H3205" Amalek|strong="H6002". Tels sont|strong="H1121" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" d'Ada|strong="H5711", femme|strong="H3205" d'Ésaü|strong="H6215".
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réuel|strong="H7467" : Nahath|strong="H5184", Zérah, Shammah et|strong="H1121" Mizzah. Ce|strong="H1961" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Basemath, femme|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215".
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Oholibama|strong="H1121", fille|strong="H1323" d'Ana|strong="H6034", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Tsibeon|strong="H6649", femme|strong="H1323" d'Ésaü|strong="H6215" : elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215" Jéusch|strong="H3274", Jalam et|strong="H1121" Koré|strong="H7141".
14 E estes foram os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éliphaz, premier-né|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215" : le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Théman|strong="H8487", le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Omar, le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Zépho, le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073",
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
16 le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Koré|strong="H7141", le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Gatam, le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Amalek|strong="H6002". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" d'Éliphaz au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Édom. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ada|strong="H5711".
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réuel|strong="H7467", fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215" : le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Nahath|strong="H5184", le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Schamma|strong="H8048", le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Mizza|strong="H4199". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" issus de|strong="H1121" Réuel|strong="H7467" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Édom. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Basemath, femme|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215".
17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Oholibama|strong="H1121", femme|strong="H1323" d'Ésaü|strong="H6215" : le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Jeush, le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Jalam, le|strong="H1121" chef|strong="H1121" Koré|strong="H7141". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" issus d'Oholibama|strong="H1121", fille|strong="H1323" d'Ana|strong="H6034", femme|strong="H1323" d'Ésaü|strong="H6215".
18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.
19 Ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215" (c|strong="H1931"'est-à-dire d'Édom), et|strong="H1121" ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" leurs|strong="H1121" chefs|strong="H1121".
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes; ele é Edom.
20 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", le|strong="H1121" Horien|strong="H2752", les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" : Lotan, Shobal, Tsibeon|strong="H6649", Ana|strong="H6034",
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
21 Dishon, Ezer et|strong="H1121" Dishan. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" des|strong="H1121" Horites, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Édom.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lotan étaient|strong="H1121" Hori|strong="H2753" et|strong="H1121" Heman. La|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Lotan était|strong="H1961" Timna.
22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shobal : Alvan|strong="H5935", Manahath|strong="H4506", Ebal|strong="H5858", Shepho et|strong="H1121" Onam.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zibeon : Aiah et|strong="H1121" Anah. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" Anah qui|strong="H1121" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" les|strong="H1121" sources|strong="H7462" chaudes|strong="H3222" dans|strong="H4672" le|strong="H1121" désert|strong="H4057", alors|strong="H1121" qu'il|strong="H1931" nourrissait les|strong="H1121" ânes|strong="H2543" de|strong="H1121" Tsibeon|strong="H6649", son|strong="H4672" père|strong="H1121".
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Anah : Dishon et|strong="H1121" Oholibama|strong="H1121", fille|strong="H1323" d'Anah.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dishon : Hemdan|strong="H2533", Eshban, Ithran et|strong="H1121" Cheran.
26 E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ezer : Bilhan|strong="H1092", Zaavan|strong="H2190" et|strong="H1121" Akan|strong="H6130".
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dishan : Uz et|strong="H1121" Aran.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Voici les chefs des Horites : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Zibeon, le chef Anah,
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
30 le chef Dishon, le chef Ezer et|strong="H2753" le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens|strong="H2753", selon leurs chefs dans le pays de Séir|strong="H8165".
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir.
31 Voici|strong="H1121" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" régné|strong="H4427" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Édom|strong="H3478", avant|strong="H6440" qu'aucun roi|strong="H4428" ne|strong="H3478" règne|strong="H4427" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Béla|strong="H1106", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", régna|strong="H4427" sur|strong="H4427" Édom. Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" ville|strong="H5892" était|strong="H5892" Dinhaba|strong="H1838".
32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Béla|strong="H1106" mourut|strong="H4191" ; et|strong="H1121" Jobab|strong="H3103", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", de|strong="H1121" Botsra|strong="H1224", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
33 E morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Jobab|strong="H3103" mourut|strong="H4191" ; et Huscham|strong="H2367", du|strong="H4427" pays|strong="H4191" des|strong="H8478" Thémanites|strong="H8489", régna|strong="H4427" à|strong="H4191" sa|strong="H4191" place|strong="H8478".
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Husham mourut|strong="H4191" ; et|strong="H1121" Hadad|strong="H1908", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bedad, qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" frappé|strong="H5221" Madian|strong="H4080" dans|strong="H8034" le|strong="H5221" champ|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478". Le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" ville|strong="H5892" était|strong="H5892" Avith|strong="H5762".
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Hadad|strong="H1908" mourut|strong="H4191". Samla|strong="H8072", de|strong="H4191" Masréka|strong="H4957", régna|strong="H4427" à|strong="H4191" sa|strong="H4191" place|strong="H8478".
36 E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Samla|strong="H8072" mourut|strong="H4191" ; et|strong="H7586" Saül|strong="H7586", de|strong="H4191" Rehoboth|strong="H7344", près du|strong="H5104" fleuve|strong="H5104", régna|strong="H4427" à|strong="H4191" sa|strong="H7586" place|strong="H8478".
37 E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar.
38 Shaoul mourut|strong="H4191". Baal Hanan|strong="H1177", fils|strong="H1121" d`Acbor|strong="H5907", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Baal Hanan|strong="H1177", fils|strong="H1121" d`Acbor|strong="H5907", mourut|strong="H4191" ; et|strong="H1121" Hadar|strong="H1924" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" ville|strong="H5892" était|strong="H5892" Pau|strong="H6464". Sa|strong="H1121" femme|strong="H1323" s|strong="H5892"'appelait|strong="H8034" Mehetabel, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Matred, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Mezahab|strong="H4314".
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Voici les|strong="H8034" noms|strong="H8034" des|strong="H4940" chefs issus d`Ésaü|strong="H6215", selon leurs|strong="H8034" familles|strong="H4940", selon leurs|strong="H8034" lieux|strong="H4725" et|strong="H8034" selon leurs|strong="H8034" noms|strong="H8034" : le|strong="H4725" chef|strong="H4725" Timna, le|strong="H4725" chef|strong="H4725" Alva|strong="H5933", le|strong="H4725" chef|strong="H4725" Jetheth|strong="H3509",
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon|strong="H6373",
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
42 le chef Kenaz|strong="H7073", le chef Teman, le chef Mibzar,
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 le|strong="H1931" chef|strong="H1931" Magdiel|strong="H4025" et|strong="H6215" le|strong="H1931" chef|strong="H1931" Iram|strong="H5902". Ce|strong="H1931" sont|strong="H1931" là|strong="H1931" les|strong="H6215" chefs d'Édom, selon leurs habitations|strong="H4186" dans|strong="H1931" le|strong="H1931" pays|strong="H1931" qu'ils possèdent. Voici Ésaü|strong="H6215", le|strong="H1931" père des|strong="H4186" Édomites.
43 o príncipe Magdiel, o príncipe Irã; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.