Gênesis 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham|strong="H1481" partit|strong="H5265" de|strong="H3427" là|strong="H3427" pour|strong="H3427" se|strong="H5045" rendre dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Sud|strong="H5045", et|strong="H3427" il|strong="H3427" habita|strong="H3427" entre|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" et|strong="H3427" Shur. Il|strong="H3427" habita|strong="H3427" comme|strong="H3427" étranger|strong="H1481" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Abraham dit|strong="H4428" de|strong="H4428" Sara|strong="H8283", sa|strong="H3947" femme|strong="H3947" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H7971" sœur|strong="H3947". » Abimélec|strong="H3947", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guérar|strong="H1642", l'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" et|strong="H4428" prit|strong="H3947" Sara|strong="H8283".
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Mais Dieu|strong="H5921" apparut à|strong="H4191" Abimélec|strong="H3947" en|strong="H3947" songe|strong="H2472" pendant|strong="H4191" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H3947" es un|strong="H3947" homme|strong="H1931" mort|strong="H4191", à|strong="H4191" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" que|strong="H1931" tu|strong="H3947" as|strong="H3947" prise|strong="H3947", car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" d'un|strong="H3947" homme|strong="H1931". »
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Or Abimélec ne|strong="H3808" s'était pas|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H3808". Il|strong="H1571" dit|strong="H3808" : « Seigneur, vas-tu tuer|strong="H2026" même|strong="H1571" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662" ?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Ne|strong="H3808" m'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931" : C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H6213" sœur|strong="H6213" ? Elle-même a|strong="H3068" dit|strong="H1931" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1931" ». J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H6213" l|strong="H2063"'innocence|strong="H8537" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" mains|strong="H3709". »
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" dit|strong="H5414" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" : « Oui, je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824", et|strong="H6213" je|strong="H3588" t'ai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" empêché|strong="H2820" de|strong="H6213" pécher|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414". C'est|strong="H3824" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" de|strong="H6213" la|strong="H6213" toucher|strong="H5060".
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Maintenant|strong="H6258", rends|strong="H7725" la|strong="H3045" femme|strong="H7725" de|strong="H7725" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931". Car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" prophète|strong="H5030", il|strong="H1931" priera|strong="H6419" pour|strong="H3588" toi|strong="H1157", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" vivras|strong="H2421". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H4191" la|strong="H3045" rends|strong="H7725" pas|strong="H3045", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191", toi|strong="H1157" et|strong="H7725" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H1931" à|strong="H7725" toi|strong="H1157". »
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Abimélec se|strong="H5650" leva|strong="H7925" tôt le|strong="H7121" matin|strong="H1242", appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1697" leur|strong="H1696" raconta toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" à|strong="H1696" l'oreille|strong="H7121". Les|strong="H3605" hommes|strong="H1697" eurent très|strong="H3966" peur|strong="H3372".
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Alors|strong="H3808" Abimélec appela|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" et|strong="H1419" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? Comment|strong="H4100" ai-je|strong="H2398" péché|strong="H2398" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" attiré sur|strong="H5921" moi|strong="H5978" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" mon|strong="H7121" royaume|strong="H4467" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398" ? Tu|strong="H3588" m|strong="H5978"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H6213" ne|strong="H3808" doivent|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" faites|strong="H6213" ! ».
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Abimélec|strong="H7200" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Abraham|strong="H3588" : « Qu|strong="H1697"'as-tu|strong="H4100" vu|strong="H7200", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" ? ».
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Abraham|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Parce que|strong="H3588" j'ai|strong="H1697" pensé|strong="H3588" : « La|strong="H5921" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" n'est|strong="H1697" pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725". Ils|strong="H3588" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ma|strong="H5921" femme|strong="H2088".
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 D|strong="H3068"'ailleurs, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" bien|strong="H1571" ma|strong="H3808" sœur|strong="H1931", la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1961" père|strong="H1961", mais pas|strong="H3808" la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" ma|strong="H3808" mère|strong="H1961", et|strong="H3808" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" ma|strong="H3808" femme|strong="H1323".
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Lorsque|strong="H2617" Dieu|strong="H6213" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H1004" lui|strong="H1004" ai|strong="H8033" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2088" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" me|strong="H1004" témoigneras. Partout|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" irons, tu|strong="H6213" diras de|strong="H1004" moi|strong="H5978" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1961" ».
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Abimélec|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H7725" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H5414" servantes|strong="H8198", et|strong="H7725" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5650" rendit|strong="H7725" Sara|strong="H8283", sa|strong="H5414" femme|strong="H3947".
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Abimélec dit|strong="H6440" : « Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H5869" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Habite|strong="H3427" où|strong="H2896" il|strong="H2009" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896". »
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Il|strong="H1931" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sara|strong="H8283" : « Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H1931" mille|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701". Voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414" une|strong="H5414" couverture|strong="H3682" des|strong="H5414" yeux|strong="H5869" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H5869" avec|strong="H5869" toi|strong="H5414". Devant|strong="H5869" tous|strong="H3605", tu|strong="H5414" es|strong="H5869" justifiée|strong="H3198". »
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Abraham|strong="H3205" pria|strong="H6419" Dieu|strong="H3205". Dieu|strong="H3205" guérit|strong="H7495" Abimélek, sa|strong="H3205" femme|strong="H3205" et|strong="H3205" ses|strong="H3205" servantes, et|strong="H3205" elles eurent des|strong="H3205" enfants|strong="H3205".
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fermé|strong="H6113" hermétiquement tous|strong="H3605" les|strong="H3068" utérus de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abimélec, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Sara|strong="H8283", la|strong="H3068" femme|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588".
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.