Gênesis 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Abraham|strong="H1481" partit|strong="H5265" de|strong="H3427" là|strong="H3427" pour|strong="H3427" se|strong="H5045" rendre dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Sud|strong="H5045", et|strong="H3427" il|strong="H3427" habita|strong="H3427" entre|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" et|strong="H3427" Shur. Il|strong="H3427" habita|strong="H3427" comme|strong="H3427" étranger|strong="H1481" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Abraham dit|strong="H4428" de|strong="H4428" Sara|strong="H8283", sa|strong="H3947" femme|strong="H3947" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H7971" sœur|strong="H3947". » Abimélec|strong="H3947", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guérar|strong="H1642", l'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" et|strong="H4428" prit|strong="H3947" Sara|strong="H8283".
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Mais Dieu|strong="H5921" apparut à|strong="H4191" Abimélec|strong="H3947" en|strong="H3947" songe|strong="H2472" pendant|strong="H4191" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H3947" es un|strong="H3947" homme|strong="H1931" mort|strong="H4191", à|strong="H4191" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" que|strong="H1931" tu|strong="H3947" as|strong="H3947" prise|strong="H3947", car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" d'un|strong="H3947" homme|strong="H1931". »
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Or Abimélec ne|strong="H3808" s'était pas|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H3808". Il|strong="H1571" dit|strong="H3808" : « Seigneur, vas-tu tuer|strong="H2026" même|strong="H1571" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662" ?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Ne|strong="H3808" m'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931" : C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H6213" sœur|strong="H6213" ? Elle-même a|strong="H3068" dit|strong="H1931" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1931" ». J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H6213" l|strong="H2063"'innocence|strong="H8537" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" mains|strong="H3709". »
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" dit|strong="H5414" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" : « Oui, je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824", et|strong="H6213" je|strong="H3588" t'ai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" empêché|strong="H2820" de|strong="H6213" pécher|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414". C'est|strong="H3824" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" de|strong="H6213" la|strong="H6213" toucher|strong="H5060".
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Maintenant|strong="H6258", rends|strong="H7725" la|strong="H3045" femme|strong="H7725" de|strong="H7725" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931". Car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" prophète|strong="H5030", il|strong="H1931" priera|strong="H6419" pour|strong="H3588" toi|strong="H1157", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" vivras|strong="H2421". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H4191" la|strong="H3045" rends|strong="H7725" pas|strong="H3045", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191", toi|strong="H1157" et|strong="H7725" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H1931" à|strong="H7725" toi|strong="H1157". »
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Abimélec se|strong="H5650" leva|strong="H7925" tôt le|strong="H7121" matin|strong="H1242", appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1697" leur|strong="H1696" raconta toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" à|strong="H1696" l'oreille|strong="H7121". Les|strong="H3605" hommes|strong="H1697" eurent très|strong="H3966" peur|strong="H3372".
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Alors|strong="H3808" Abimélec appela|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" et|strong="H1419" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? Comment|strong="H4100" ai-je|strong="H2398" péché|strong="H2398" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" attiré sur|strong="H5921" moi|strong="H5978" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" mon|strong="H7121" royaume|strong="H4467" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398" ? Tu|strong="H3588" m|strong="H5978"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H6213" ne|strong="H3808" doivent|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" faites|strong="H6213" ! ».
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Abimélec|strong="H7200" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Abraham|strong="H3588" : « Qu|strong="H1697"'as-tu|strong="H4100" vu|strong="H7200", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" ? ».
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Abraham|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Parce que|strong="H3588" j'ai|strong="H1697" pensé|strong="H3588" : « La|strong="H5921" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" n'est|strong="H1697" pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725". Ils|strong="H3588" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ma|strong="H5921" femme|strong="H2088".
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 D|strong="H3068"'ailleurs, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" bien|strong="H1571" ma|strong="H3808" sœur|strong="H1931", la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1961" père|strong="H1961", mais pas|strong="H3808" la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" ma|strong="H3808" mère|strong="H1961", et|strong="H3808" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" ma|strong="H3808" femme|strong="H1323".
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Lorsque|strong="H2617" Dieu|strong="H6213" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H1004" lui|strong="H1004" ai|strong="H8033" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2088" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" me|strong="H1004" témoigneras. Partout|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" irons, tu|strong="H6213" diras de|strong="H1004" moi|strong="H5978" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1961" ».
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Abimélec|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H7725" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H5414" servantes|strong="H8198", et|strong="H7725" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5650" rendit|strong="H7725" Sara|strong="H8283", sa|strong="H5414" femme|strong="H3947".
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Abimélec dit|strong="H6440" : « Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H5869" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Habite|strong="H3427" où|strong="H2896" il|strong="H2009" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896". »
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Il|strong="H1931" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sara|strong="H8283" : « Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H1931" mille|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701". Voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414" une|strong="H5414" couverture|strong="H3682" des|strong="H5414" yeux|strong="H5869" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H5869" avec|strong="H5869" toi|strong="H5414". Devant|strong="H5869" tous|strong="H3605", tu|strong="H5414" es|strong="H5869" justifiée|strong="H3198". »
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Abraham|strong="H3205" pria|strong="H6419" Dieu|strong="H3205". Dieu|strong="H3205" guérit|strong="H7495" Abimélek, sa|strong="H3205" femme|strong="H3205" et|strong="H3205" ses|strong="H3205" servantes, et|strong="H3205" elles eurent des|strong="H3205" enfants|strong="H3205".
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fermé|strong="H6113" hermétiquement tous|strong="H3605" les|strong="H3068" utérus de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abimélec, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Sara|strong="H8283", la|strong="H3068" femme|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588".
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.