Gênesis 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Abraham|strong="H1481" partit|strong="H5265" de|strong="H3427" là|strong="H3427" pour|strong="H3427" se|strong="H5045" rendre dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Sud|strong="H5045", et|strong="H3427" il|strong="H3427" habita|strong="H3427" entre|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" et|strong="H3427" Shur. Il|strong="H3427" habita|strong="H3427" comme|strong="H3427" étranger|strong="H1481" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Abraham dit|strong="H4428" de|strong="H4428" Sara|strong="H8283", sa|strong="H3947" femme|strong="H3947" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H7971" sœur|strong="H3947". » Abimélec|strong="H3947", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guérar|strong="H1642", l'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" et|strong="H4428" prit|strong="H3947" Sara|strong="H8283".
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Mais Dieu|strong="H5921" apparut à|strong="H4191" Abimélec|strong="H3947" en|strong="H3947" songe|strong="H2472" pendant|strong="H4191" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H3947" es un|strong="H3947" homme|strong="H1931" mort|strong="H4191", à|strong="H4191" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" que|strong="H1931" tu|strong="H3947" as|strong="H3947" prise|strong="H3947", car c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" d'un|strong="H3947" homme|strong="H1931". »
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Or Abimélec ne|strong="H3808" s'était pas|strong="H3808" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H3808". Il|strong="H1571" dit|strong="H3808" : « Seigneur, vas-tu tuer|strong="H2026" même|strong="H1571" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" juste|strong="H6662" ?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Ne|strong="H3808" m'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H1931" : C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H6213" sœur|strong="H6213" ? Elle-même a|strong="H3068" dit|strong="H1931" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1931" ». J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" dans|strong="H6213" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H6213" l|strong="H2063"'innocence|strong="H8537" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" mains|strong="H3709". »
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" dit|strong="H5414" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" : « Oui, je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" dans|strong="H5414" l|strong="H2063"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6213" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824", et|strong="H6213" je|strong="H3588" t'ai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" empêché|strong="H2820" de|strong="H6213" pécher|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414". C'est|strong="H3824" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" de|strong="H6213" la|strong="H6213" toucher|strong="H5060".
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Maintenant|strong="H6258", rends|strong="H7725" la|strong="H3045" femme|strong="H7725" de|strong="H7725" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931". Car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" prophète|strong="H5030", il|strong="H1931" priera|strong="H6419" pour|strong="H3588" toi|strong="H1157", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" vivras|strong="H2421". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H4191" la|strong="H3045" rends|strong="H7725" pas|strong="H3045", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191", toi|strong="H1157" et|strong="H7725" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H1931" à|strong="H7725" toi|strong="H1157". »
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Abimélec se|strong="H5650" leva|strong="H7925" tôt le|strong="H7121" matin|strong="H1242", appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1697" leur|strong="H1696" raconta toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" à|strong="H1696" l'oreille|strong="H7121". Les|strong="H3605" hommes|strong="H1697" eurent très|strong="H3966" peur|strong="H3372".
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Alors|strong="H3808" Abimélec appela|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" et|strong="H1419" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? Comment|strong="H4100" ai-je|strong="H2398" péché|strong="H2398" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" attiré sur|strong="H5921" moi|strong="H5978" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" mon|strong="H7121" royaume|strong="H4467" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398" ? Tu|strong="H3588" m|strong="H5978"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H6213" ne|strong="H3808" doivent|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" faites|strong="H6213" ! ».
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Abimélec|strong="H7200" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Abraham|strong="H3588" : « Qu|strong="H1697"'as-tu|strong="H4100" vu|strong="H7200", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" ? ».
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Abraham|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Parce que|strong="H3588" j'ai|strong="H1697" pensé|strong="H3588" : « La|strong="H5921" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" n'est|strong="H1697" pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725". Ils|strong="H3588" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ma|strong="H5921" femme|strong="H2088".
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 D|strong="H3068"'ailleurs, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" bien|strong="H1571" ma|strong="H3808" sœur|strong="H1931", la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1961" père|strong="H1961", mais pas|strong="H3808" la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" ma|strong="H3808" mère|strong="H1961", et|strong="H3808" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" ma|strong="H3808" femme|strong="H1323".
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Lorsque|strong="H2617" Dieu|strong="H6213" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" errer|strong="H8582" loin|strong="H8582" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H1004" lui|strong="H1004" ai|strong="H8033" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2088" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" me|strong="H1004" témoigneras. Partout|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" irons, tu|strong="H6213" diras de|strong="H1004" moi|strong="H5978" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H6213" frère|strong="H1961" ».
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Abimélec|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" brebis|strong="H6629" et|strong="H7725" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H5414" servantes|strong="H8198", et|strong="H7725" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5650" rendit|strong="H7725" Sara|strong="H8283", sa|strong="H5414" femme|strong="H3947".
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Abimélec dit|strong="H6440" : « Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H5869" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Habite|strong="H3427" où|strong="H2896" il|strong="H2009" te|strong="H6440" plaira|strong="H2896". »
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Il|strong="H1931" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Sara|strong="H8283" : « Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H1931" mille|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701". Voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414" une|strong="H5414" couverture|strong="H3682" des|strong="H5414" yeux|strong="H5869" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" sont|strong="H5869" avec|strong="H5869" toi|strong="H5414". Devant|strong="H5869" tous|strong="H3605", tu|strong="H5414" es|strong="H5869" justifiée|strong="H3198". »
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Abraham|strong="H3205" pria|strong="H6419" Dieu|strong="H3205". Dieu|strong="H3205" guérit|strong="H7495" Abimélek, sa|strong="H3205" femme|strong="H3205" et|strong="H3205" ses|strong="H3205" servantes, et|strong="H3205" elles eurent des|strong="H3205" enfants|strong="H3205".
17 — ausente —
18 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fermé|strong="H6113" hermétiquement tous|strong="H3605" les|strong="H3068" utérus de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abimélec, à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Sara|strong="H8283", la|strong="H3068" femme|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588".
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.