Ezequiel 30

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" de|strong="H1697" nouveau, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Recebi outra mensagem do S enhor :
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H3117" : « Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H1121" » :
2 “Filho do homem, profetize e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: “Chorem e lamentem por esse dia,
3 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" proche|strong="H7138",
3 pois o dia terrível se aproxima, o dia do S É um dia de nuvens densas, um dia de desespero para as nações.
4 Une|strong="H3947" épée|strong="H2719" viendra sur|strong="H5307" l'Égypte|strong="H4714",
4 Uma espada virá contra o Egito, e o chão se cobrirá de mortos. Sua riqueza será levada, e seus alicerces serão destruídos. A terra da Etiópia
5 "« L|strong="H3068"'Éthiopie|strong="H3568", Put, Lud|strong="H3865", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" peuples|strong="H1121" mélangés, Cub|strong="H3552", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" qui|strong="H1121" leur|strong="H1121" est|strong="H1121" allié|strong="H1285", tomberont|strong="H5307" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". »"
5 Etiópia, Líbia, Lídia, toda a Arábia e seus outros aliados serão destruídos nessa guerra.
6 "'Yahvé dit|strong="H5002" :
6 “Pois assim diz o S enhor : Todos os aliados do Egito cairão, e acabará o orgulho de seu poder. Desde Migdol até Assuã, serão mortos pela espada, diz o S
7 « Ils|strong="H1961" seront|strong="H5892" désolés|strong="H8074" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" pays|strong="H5892" désolés|strong="H8074".
7 O Egito ficará desolado, cercado por outras nações desoladas, e suas cidades ficarão devastadas, cercadas por outras cidades devastadas.
8 Ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
8 Os egípcios saberão que eu sou o S enhor quando tiver incendiado o Egito e destruído todos os seus aliados.
9 "''En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", des|strong="H3117" messagers|strong="H4397" partiront de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H6440" des|strong="H3117" navires|strong="H6716" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" peur|strong="H2729" aux|strong="H6440" Éthiopiens insouciants. Il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'angoisse sur|strong="H6440" eux|strong="H6440", comme|strong="H1961" au|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" ; car|strong="H3588" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" arrive|strong="H1961". »
9 Naquele dia, enviarei mensageiros velozes em navios para aterrorizar os confiantes etíopes. Grande angústia se apossará deles no dia da inevitável destruição do Egito!
10 "'Le|strong="H3027" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" :
10 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Pelo poder de Nabucodonosor, rei da Babilônia, acabarei com as multidões do Egito.
11 Lui|strong="H1931" et|strong="H5921" son|strong="H4390" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H1931",
11 Ele e seus exércitos, os mais cruéis de todos, serão enviados para destruir a terra. Guerrearão contra o Egito até que o chão fique coberto de mortos.
12 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" les|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" à|strong="H3068" sec|strong="H2724",
12 Secarei o rio Nilo e venderei a terra a homens maus. Pelas mãos de estrangeiros, devastarei a terra do Egito e tudo que nela há. Eu, o S
13 "'Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" :
13 “Assim diz o S enhor Soberano: Despedaçarei os ídolos e as imagens em Mênfis. Não restarão governantes no Egito; o terror se espalhará por toda a terra.
14 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" Pathros|strong="H6624" une|strong="H6213" désolation|strong="H8074",
14 Destruirei o sul do Egito, incendiarei Zoã e trarei julgamento contra Tebas.
15 Je|strong="H3068" déverserai ma|strong="H8210" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" péché,
15 Derramarei minha fúria sobre Pelúsio, a fortaleza mais poderosa do Egito, e exterminarei as multidões de Tebas.
16 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H5414" l'Égypte|strong="H4714"
16 Sim, incendiarei todo o Egito: Pelúsio se contorcerá de dor, Tebas será despedaçada, e Mênfis viverá em constante terror.
17 Les|strong="H3212" jeunes gens|strong="H3212" d'Aven et|strong="H3212" de|strong="H2719" Pibeseth tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
17 Os jovens de Heliópolis e de Bubastis morrerão na batalha, e as mulheres
18 A|strong="H3068" Tehaphnehes aussi|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" se|strong="H3117" retire,
18 Quando eu quebrar a força arrogante do Egito, também será um dia de trevas para Tafnes. Uma nuvem escura a encobrirá, e suas filhas serão levadas como prisioneiras.
19 Ainsi|strong="H6213", j|strong="H3068"'exécuterai|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714".
19 Assim, trarei grande castigo sobre o Egito, e eles saberão que eu sou o S
20 La|strong="H3068" onzième|strong="H3068" année|strong="H8141", au|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" septième|strong="H7651" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 Em 29 de abril, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
21 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", j'ai|strong="H5414" brisé|strong="H7665" le|strong="H5414" bras|strong="H2220" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pansé|strong="H2280", on|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appliqué|strong="H5414" de|strong="H1121" médicaments, on|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" de|strong="H1121" bande|strong="H2280" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" lier|strong="H2280", afin qu'il|strong="H4428" devienne|strong="H4428" fort|strong="H2388" pour|strong="H5414" tenir l'épée|strong="H2719".
21 “Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Seu braço não foi enfaixado para sarar, e também não foram postas talas para fortalecê-lo de modo que pudesse segurar uma espada.
22 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3027" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H4428" veux|strong="H2005" à|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" je|strong="H3027" lui|strong="H4428" briserai|strong="H7665" les|strong="H3027" bras|strong="H2220", le|strong="H3027" bras|strong="H2220" fort|strong="H2389" et|strong="H4428" ce|strong="H5307" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H3027" brisé|strong="H7665". Je|strong="H3068" ferai|strong="H3027" tomber|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" main|strong="H3027".
22 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Eu sou inimigo do faraó, rei do Egito! Quebrarei seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair de sua mão.
23 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H6327" les|strong="H4714" nations|strong="H1471", je|strong="H4714" les|strong="H4714" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H6327" tous les|strong="H4714" pays|strong="H6327".
23 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro.
24 Je|strong="H3068" renforcerai les|strong="H6440" bras|strong="H2220" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" ; mais je|strong="H5414" briserai|strong="H7665" les|strong="H6440" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H4428" il|strong="H4428" gémira|strong="H5008" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avec|strong="H3027" le|strong="H6440" gémissement d|strong="H6440"'un|strong="H5414" homme|strong="H3027" blessé|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H2491".
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei minha espada em sua mão, mas quebrarei os braços do faraó; ele ficará caído, mortalmente ferido, gemendo de dor.
25 Je|strong="H3068" soutiendrai les|strong="H3068" bras|strong="H2220" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mais|strong="H3588" les|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" tomberont|strong="H5307". Alors|strong="H3045" on|strong="H3588" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" l'étendra|strong="H5186" sur|strong="H3027" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
25 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, enquanto os braços do faraó pendem inúteis. E, quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a levantar contra o Egito, os egípcios saberão que eu sou o S enhor .
26 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" je|strong="H3588" les|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" pays|strong="H3068". Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
26 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.