Ezequiel 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" de|strong="H1697" nouveau, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H3117" : « Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H1121" » :
2 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Gritem: Ah! Aquele dia!
3 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" proche|strong="H7138",
3 Porque está perto o dia, sim, está perto o Dia do Será um dia de nuvens, o tempo dos gentios.
4 Une|strong="H3947" épée|strong="H2719" viendra sur|strong="H5307" l'Égypte|strong="H4714",
4 A espada virá contra o Egito, e haverá grande angústia na Etiópia, quando caírem os feridos no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro, e serão destruídos os seus fundamentos.
5 "« L|strong="H3068"'Éthiopie|strong="H3568", Put, Lud|strong="H3865", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" peuples|strong="H1121" mélangés, Cub|strong="H3552", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" qui|strong="H1121" leur|strong="H1121" est|strong="H1121" allié|strong="H1285", tomberont|strong="H5307" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". »"
5 A Etiópia, Pute, Lude e toda a Arábia, os de Cube e os homens da terra da aliança cairão à espada juntamente com o Egito.”
6 "'Yahvé dit|strong="H5002" :
6 Assim diz o Senhor : “Também cairão os que sustêm o Egito, e será humilhado o orgulho do seu poder. Desde Migdol até Sevene, cairão à espada”, diz o
7 « Ils|strong="H1961" seront|strong="H5892" désolés|strong="H8074" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" pays|strong="H5892" désolés|strong="H8074".
7 “Serão desolados no meio de terras desertas, e as suas cidades estarão no meio das cidades devastadas.
8 Ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
8 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu tiver posto fogo no Egito e forem destruídos todos os que lhe prestavam auxílio.”
9 "''En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", des|strong="H3117" messagers|strong="H4397" partiront de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H6440" des|strong="H3117" navires|strong="H6716" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" peur|strong="H2729" aux|strong="H6440" Éthiopiens insouciants. Il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'angoisse sur|strong="H6440" eux|strong="H6440", comme|strong="H1961" au|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" ; car|strong="H3588" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" arrive|strong="H1961". »
9 — Naquele dia, enviarei mensageiros em navios, para amedrontarem o povo da Etiópia, que vive despreocupado, e haverá angústia entre eles no dia da ruína do Egito; pois eis que já vem.
10 "'Le|strong="H3027" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" :
10 Assim diz o Senhor Deus: “Farei cessar a pompa do Egito, por meio de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
11 Lui|strong="H1931" et|strong="H5921" son|strong="H4390" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H1931",
11 Ele e o seu povo com ele, os mais terríveis das nações, serão levados para destruírem a terra; atacarão o Egito com suas espadas na mão e encherão a terra de mortos.
12 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" les|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" à|strong="H3068" sec|strong="H2724",
12 Secarei os rios e venderei a terra, entregando-a nas mãos dos maus. Por meio de estrangeiros, farei desolada a terra e a sua plenitude. Eu, o
13 "'Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" :
13 Assim diz o Senhor Deus: “Também destruirei os ídolos e eliminarei as imagens de Mênfis. Não haverá mais príncipe na terra do Egito, onde implantarei o terror.
14 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" Pathros|strong="H6624" une|strong="H6213" désolation|strong="H8074",
14 Farei de Patros uma desolação, porei fogo em Zoã e executarei juízo em Tebas.
15 Je|strong="H3068" déverserai ma|strong="H8210" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" péché,
15 Derramarei o meu furor sobre Sim, fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas.
16 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H5414" l'Égypte|strong="H4714"
16 Atearei fogo no Egito. A cidade de Sim terá grande angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
17 Les|strong="H3212" jeunes gens|strong="H3212" d'Aven et|strong="H3212" de|strong="H2719" Pibeseth tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
17 Os jovens de Áven e de Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão para o cativeiro.
18 A|strong="H3068" Tehaphnehes aussi|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" se|strong="H3117" retire,
18 Em Tafnes, o dia se escurecerá, quando eu quebrar ali os jugos do Egito e nela cessar o orgulho do seu poder; uma nuvem a cobrirá, e as suas filhas irão para o cativeiro.
19 Ainsi|strong="H6213", j|strong="H3068"'exécuterai|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714".
19 Assim, executarei juízo no Egito, e saberão que eu sou o
20 La|strong="H3068" onzième|strong="H3068" année|strong="H8141", au|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" septième|strong="H7651" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 No décimo primeiro ano, no primeiro mês, aos sete dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
21 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", j'ai|strong="H5414" brisé|strong="H7665" le|strong="H5414" bras|strong="H2220" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pansé|strong="H2280", on|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appliqué|strong="H5414" de|strong="H1121" médicaments, on|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" de|strong="H1121" bande|strong="H2280" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" lier|strong="H2280", afin qu'il|strong="H4428" devienne|strong="H4428" fort|strong="H2388" pour|strong="H5414" tenir l'épée|strong="H2719".
21 — Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado para que seja tratado com remédios, nem posto numa tala para tornar-se forte o bastante para empunhar a espada.
22 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3027" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H4428" veux|strong="H2005" à|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" je|strong="H3027" lui|strong="H4428" briserai|strong="H7665" les|strong="H3027" bras|strong="H2220", le|strong="H3027" bras|strong="H2220" fort|strong="H2389" et|strong="H4428" ce|strong="H5307" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H3027" brisé|strong="H7665". Je|strong="H3068" ferai|strong="H3027" tomber|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" main|strong="H3027".
22 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus braços, tanto o forte como o que já está quebrado, e farei com que a espada caia da sua mão.
23 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H6327" les|strong="H4714" nations|strong="H1471", je|strong="H4714" les|strong="H4714" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H6327" tous les|strong="H4714" pays|strong="H6327".
23 Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.
24 Je|strong="H3068" renforcerai les|strong="H6440" bras|strong="H2220" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" ; mais je|strong="H5414" briserai|strong="H7665" les|strong="H6440" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H4428" il|strong="H4428" gémira|strong="H5008" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avec|strong="H3027" le|strong="H6440" gémissement d|strong="H6440"'un|strong="H5414" homme|strong="H3027" blessé|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H2491".
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada na mão dele. Porém quebrarei os braços de Faraó, que, diante dele, gemerá como geme quem foi mortalmente ferido.
25 Je|strong="H3068" soutiendrai les|strong="H3068" bras|strong="H2220" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mais|strong="H3588" les|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" tomberont|strong="H5307". Alors|strong="H3045" on|strong="H3588" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" l'étendra|strong="H5186" sur|strong="H3027" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
25 Levantarei os braços do rei da Babilônia, mas os braços de Faraó cairão. Saberão que eu sou o Senhor , quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender contra a terra do Egito.
26 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" je|strong="H3588" les|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" pays|strong="H3068". Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
26 Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras. Assim eles saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.