Ezequiel 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" de|strong="H1697" nouveau, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Novamente o Senhor falou comigo. Ele disse:
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H3117" : « Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H1121" » :
2 — Homem mortal , profetize e anuncie o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Gritem o seguinte: “Dia de terror!
3 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" proche|strong="H7138",
3 O dia está perto, o dia em que o Senhor vai agir, um dia de nuvens e de castigo para as nações.”
4 Une|strong="H3947" épée|strong="H2719" viendra sur|strong="H5307" l'Égypte|strong="H4714",
4 Haverá guerra no Egito e grande sofrimento na Etiópia. Muitos serão mortos no Egito; o país será roubado e arrasado.
5 "« L|strong="H3068"'Éthiopie|strong="H3568", Put, Lud|strong="H3865", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" peuples|strong="H1121" mélangés, Cub|strong="H3552", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" qui|strong="H1121" leur|strong="H1121" est|strong="H1121" allié|strong="H1285", tomberont|strong="H5307" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". »"
5 Essa guerra também matará os soldados contratados da Etiópia, Lídia, Líbia, Arábia e Cube e até do meu próprio povo.
6 "'Yahvé dit|strong="H5002" :
6 O Senhor diz: — Desde Migdol, que fica no Norte, até Assuã, que fica no Sul, todos os que defendem o Egito serão mortos em batalha. O orgulhoso exército egípcio será destruído. Sou eu, o
7 « Ils|strong="H1961" seront|strong="H5892" désolés|strong="H8074" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" pays|strong="H5892" désolés|strong="H8074".
7 O país será o mais deserto do mundo, e as suas cidades serão completamente arrasadas.
8 Ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
8 Quando eu incendiar o Egito, e aqueles que o defendem estiverem mortos, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
9 "''En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", des|strong="H3117" messagers|strong="H4397" partiront de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H6440" des|strong="H3117" navires|strong="H6716" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" peur|strong="H2729" aux|strong="H6440" Éthiopiens insouciants. Il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'angoisse sur|strong="H6440" eux|strong="H6440", comme|strong="H1961" au|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" ; car|strong="H3588" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" arrive|strong="H1961". »
9 — Quando aquele dia chegar, e o Egito for destruído, mandarei mensageiros em navios para porem medo no povo descuidado da Etiópia, e esse povo ficará apavorado. E aquele dia está chegando!
10 "'Le|strong="H3027" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" :
10 O Senhor Deus diz: — Usarei Nabucodonosor, rei da Babilônia, para acabar com a riqueza do Egito.
11 Lui|strong="H1931" et|strong="H5921" son|strong="H4390" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H1931",
11 Ele e o seu exército violento virão para arrasar o Egito. Eles atacarão com espadas, e a terra dos egípcios ficará cheia de mortos.
12 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" les|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" à|strong="H3068" sec|strong="H2724",
12 Secarei o rio Nilo; entregarei o Egito a homens maus. Estrangeiros arrasarão o país todo. Eu, o Senhor , falei.
13 "'Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" :
13 O Senhor Deus diz: — Também destruirei os ídolos e os falsos deuses de Mênfis. Não ficará ninguém para governar o Egito. Espalharei o terror no meio do povo.
14 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" Pathros|strong="H6624" une|strong="H6213" désolation|strong="H8074",
14 Farei com que o Sul do Egito vire um deserto e porei fogo na cidade de Zoã, no Norte. Castigarei Tebas, a capital.
15 Je|strong="H3068" déverserai ma|strong="H8210" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" péché,
15 Derramarei a minha ira sobre a cidade de Pelúsio, a grande fortaleza do Egito, e acabarei com a riqueza de Tebas.
16 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H5414" l'Égypte|strong="H4714"
16 Incendiarei o Egito, e Pelúsio se retorcerá de dor. As muralhas de Tebas serão derrubadas, e a cidade será inundada.
17 Les|strong="H3212" jeunes gens|strong="H3212" d'Aven et|strong="H3212" de|strong="H2719" Pibeseth tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
17 Os moços das cidades de Heliópolis e Bubaste morrerão na guerra, e os outros moradores serão levados presos.
18 A|strong="H3068" Tehaphnehes aussi|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" se|strong="H3117" retire,
18 Quando eu quebrar o poder do Egito e acabar com a força de que tanto se gaba, a escuridão cairá sobre a cidade de Tafnes. Uma nuvem cobrirá o Egito, e os moradores de todas as suas cidades serão levados prisioneiros.
19 Ainsi|strong="H6213", j|strong="H3068"'exécuterai|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714".
19 Assim castigarei o Egito, e aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
20 La|strong="H3068" onzième|strong="H3068" année|strong="H8141", au|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" septième|strong="H7651" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no sétimo dia do primeiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
21 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", j'ai|strong="H5414" brisé|strong="H7665" le|strong="H5414" bras|strong="H2220" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pansé|strong="H2280", on|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appliqué|strong="H5414" de|strong="H1121" médicaments, on|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" de|strong="H1121" bande|strong="H2280" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" lier|strong="H2280", afin qu'il|strong="H4428" devienne|strong="H4428" fort|strong="H2388" pour|strong="H5414" tenir l'épée|strong="H2719".
21 — Homem mortal , eu quebrei um dos braços do rei do Egito. Ninguém amarrou o braço dele, nem o pôs numa tipoia a fim de que sarasse e ficasse forte, e assim ele pudesse usar de novo a espada.
22 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3027" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H4428" veux|strong="H2005" à|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" je|strong="H3027" lui|strong="H4428" briserai|strong="H7665" les|strong="H3027" bras|strong="H2220", le|strong="H3027" bras|strong="H2220" fort|strong="H2389" et|strong="H4428" ce|strong="H5307" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H3027" brisé|strong="H7665". Je|strong="H3068" ferai|strong="H3027" tomber|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" main|strong="H3027".
22 Agora, eu, o Senhor Deus, digo isto: “Eu estou contra o rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, tanto o bom como o que já está quebrado, e a espada cairá da mão dele.
23 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H6327" les|strong="H4714" nations|strong="H1471", je|strong="H4714" les|strong="H4714" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H6327" tous les|strong="H4714" pays|strong="H6327".
23 Espalharei os egípcios pelo mundo inteiro.
24 Je|strong="H3068" renforcerai les|strong="H6440" bras|strong="H2220" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" ; mais je|strong="H5414" briserai|strong="H7665" les|strong="H6440" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H4428" il|strong="H4428" gémira|strong="H5008" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avec|strong="H3027" le|strong="H6440" gémissement d|strong="H6440"'un|strong="H5414" homme|strong="H3027" blessé|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H2491".
24 Aí farei com que os braços do rei da Babilônia fiquem fortes e porei a minha espada nas mãos dele. Porém quebrarei os braços do rei do Egito, e assim ele gemerá e morrerá na frente do seu inimigo.
25 Je|strong="H3068" soutiendrai les|strong="H3068" bras|strong="H2220" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mais|strong="H3588" les|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" tomberont|strong="H5307". Alors|strong="H3045" on|strong="H3588" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" l'étendra|strong="H5186" sur|strong="H3027" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
25 Sim! Farei com que o rei do Egito fique fraco e darei força ao rei da Babilônia. Quando eu lhe der a minha espada, e ele a apontar para o Egito, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
26 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" je|strong="H3588" les|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" pays|strong="H3068". Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
26 Espalharei os egípcios pelo mundo. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.