Êxodo 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" chantèrent|strong="H7891" ce|strong="H3588" cantique|strong="H7892" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" dirent|strong="H1121",
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Yah|strong="H3068" est|strong="H1961" ma|strong="H7311" force|strong="H5797" et|strong="H1961" mon|strong="H1961" chant.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Yahvé est|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H8034" guerre|strong="H4421".
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Il|strong="H6547" a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H2428" la|strong="H3384" mer|strong="H3220" les|strong="H3220" chars|strong="H4818" de|strong="H3220" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3220" son|strong="H6547" armée|strong="H2428".
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Les|strong="H3680" profondeurs|strong="H4688" les|strong="H3680" recouvrent.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Ta|strong="H3068" droite|strong="H3225", Yahvé, est|strong="H3068" glorieuse en|strong="H3068" puissance|strong="H3581".
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Dans|strong="H6965" la|strong="H7971" grandeur|strong="H7230" de|strong="H6965" ton|strong="H7971" excellence, tu|strong="H1347" renverses|strong="H2040" ceux|strong="H6965" qui|strong="H6965" s'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H7971" toi|strong="H6965".
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Par|strong="H5324" le|strong="H3220" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" tes|strong="H3820" narines, les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" se|strong="H3820" sont|strong="H4325" amoncelées|strong="H6192".
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 L|strong="H3068"'ennemi dit|strong="H3027" : « Je|strong="H3068" poursuivrai|strong="H7291". Je|strong="H3068" les|strong="H3027" rattraperai. Je|strong="H3068" partagerai|strong="H2505" le|strong="H3027" butin|strong="H7998".
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Tu as soufflé|strong="H7307" avec|strong="H4325" ton|strong="H7307" vent|strong="H7307".
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068", Yahvé, parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" ?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Tu as étendu|strong="H5186" ta|strong="H5186" main|strong="H3225" droite|strong="H3225".
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 « Toi|strong="H5971", dans|strong="H5971" ta|strong="H5971" bonté|strong="H2617", tu|strong="H5971" as|strong="H5971" conduit|strong="H5148" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H5971" tu|strong="H5971" as|strong="H5971" racheté|strong="H1350".
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Les|strong="H8085" peuples|strong="H5971" ont|strong="H5971" entendu|strong="H8085".
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Alors|strong="H3427" les|strong="H3605" chefs|strong="H3427" d'Edom|strong="H3605" furent|strong="H4124" consternés.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 La|strong="H3068" terreur|strong="H6343" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'effroi|strong="H6343" s'abattent sur|strong="H5921" eux|strong="H5971".
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Tu|strong="H3027" les|strong="H3068" feras|strong="H3068" entrer|strong="H3068" et|strong="H3068" tu|strong="H3027" les|strong="H3068" planteras|strong="H5193" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" héritage|strong="H5159",
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Yahvé régnera|strong="H4427" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769" et|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", avec|strong="H1121" ses|strong="H5921" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" cavaliers|strong="H6571", entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H1121" Yahvé ramena|strong="H7725" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" ; mais|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H1980" à|strong="H3068" sec|strong="H3004" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Miriam|strong="H4813", la|strong="H3318" prophétesse|strong="H5031", sœur|strong="H3947" d'Aaron|strong="H3947", prit|strong="H3947" un|strong="H3947" tambourin|strong="H8596" dans|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" ; et|strong="H3318" toutes|strong="H3027" les|strong="H3947" femmes|strong="H3947" sortirent|strong="H3318" après|strong="H3318" elle|strong="H3027" avec|strong="H3947" des|strong="H3027" tambourins|strong="H8596" et|strong="H3318" en|strong="H3318" dansant|strong="H4246".
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Miriam|strong="H4813" leur|strong="H3068" répondit|strong="H6030",
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3478" partir|strong="H3212" Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H3117" ils|strong="H3212" entrèrent|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H3117" Schur|strong="H7793". Ils|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325".
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" arrivèrent|strong="H1992" à|strong="H7121" Mara|strong="H4785", ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" boire|strong="H8354" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H8034" Mara|strong="H4785", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" étaient|strong="H1992" amères|strong="H4751". C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Mara|strong="H4785".
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" murmura|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872", en|strong="H5971" disant : « Que|strong="H5971" boirons-nous ? »
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Moïse|strong="H3068" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé. Yahvé lui|strong="H3068" montra un|strong="H3068" arbre|strong="H6086", qu'il|strong="H3068" jeta|strong="H7993" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" devinrent douces|strong="H4985". Là|strong="H3068", il|strong="H3068" établit|strong="H7760" pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2706" et|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H4941", et|strong="H3068" là|strong="H3068", il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254".
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Il|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H3477" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" attentifs|strong="H3808" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" observez|strong="H8104" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2706", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" infligerai aucune|strong="H6213" des|strong="H3068" maladies|strong="H4245" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" infligées aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" guérit|strong="H7495". »
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Ils|strong="H5921" arrivèrent|strong="H5869" à|strong="H5869" Elim|strong="H2583", où|strong="H8033" il|strong="H5921" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" douze|strong="H8147" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" soixante-dix|strong="H5869" palmiers|strong="H8558". Ils|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" là|strong="H5921", près|strong="H5921" des|strong="H5869" eaux|strong="H4325".
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.