Êxodo 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" chantèrent|strong="H7891" ce|strong="H3588" cantique|strong="H7892" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" dirent|strong="H1121",
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Yah|strong="H3068" est|strong="H1961" ma|strong="H7311" force|strong="H5797" et|strong="H1961" mon|strong="H1961" chant.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yahvé est|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H8034" guerre|strong="H4421".
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Il|strong="H6547" a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H2428" la|strong="H3384" mer|strong="H3220" les|strong="H3220" chars|strong="H4818" de|strong="H3220" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3220" son|strong="H6547" armée|strong="H2428".
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Les|strong="H3680" profondeurs|strong="H4688" les|strong="H3680" recouvrent.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ta|strong="H3068" droite|strong="H3225", Yahvé, est|strong="H3068" glorieuse en|strong="H3068" puissance|strong="H3581".
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Dans|strong="H6965" la|strong="H7971" grandeur|strong="H7230" de|strong="H6965" ton|strong="H7971" excellence, tu|strong="H1347" renverses|strong="H2040" ceux|strong="H6965" qui|strong="H6965" s'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H7971" toi|strong="H6965".
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Par|strong="H5324" le|strong="H3220" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" tes|strong="H3820" narines, les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" se|strong="H3820" sont|strong="H4325" amoncelées|strong="H6192".
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 L|strong="H3068"'ennemi dit|strong="H3027" : « Je|strong="H3068" poursuivrai|strong="H7291". Je|strong="H3068" les|strong="H3027" rattraperai. Je|strong="H3068" partagerai|strong="H2505" le|strong="H3027" butin|strong="H7998".
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Tu as soufflé|strong="H7307" avec|strong="H4325" ton|strong="H7307" vent|strong="H7307".
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068", Yahvé, parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" ?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Tu as étendu|strong="H5186" ta|strong="H5186" main|strong="H3225" droite|strong="H3225".
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 « Toi|strong="H5971", dans|strong="H5971" ta|strong="H5971" bonté|strong="H2617", tu|strong="H5971" as|strong="H5971" conduit|strong="H5148" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H5971" tu|strong="H5971" as|strong="H5971" racheté|strong="H1350".
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Les|strong="H8085" peuples|strong="H5971" ont|strong="H5971" entendu|strong="H8085".
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Alors|strong="H3427" les|strong="H3605" chefs|strong="H3427" d'Edom|strong="H3605" furent|strong="H4124" consternés.
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 La|strong="H3068" terreur|strong="H6343" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'effroi|strong="H6343" s'abattent sur|strong="H5921" eux|strong="H5971".
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Tu|strong="H3027" les|strong="H3068" feras|strong="H3068" entrer|strong="H3068" et|strong="H3068" tu|strong="H3027" les|strong="H3068" planteras|strong="H5193" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" héritage|strong="H5159",
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yahvé régnera|strong="H4427" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769" et|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", avec|strong="H1121" ses|strong="H5921" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" cavaliers|strong="H6571", entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H1121" Yahvé ramena|strong="H7725" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" ; mais|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H1980" à|strong="H3068" sec|strong="H3004" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Miriam|strong="H4813", la|strong="H3318" prophétesse|strong="H5031", sœur|strong="H3947" d'Aaron|strong="H3947", prit|strong="H3947" un|strong="H3947" tambourin|strong="H8596" dans|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" ; et|strong="H3318" toutes|strong="H3027" les|strong="H3947" femmes|strong="H3947" sortirent|strong="H3318" après|strong="H3318" elle|strong="H3027" avec|strong="H3947" des|strong="H3027" tambourins|strong="H8596" et|strong="H3318" en|strong="H3318" dansant|strong="H4246".
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriam|strong="H4813" leur|strong="H3068" répondit|strong="H6030",
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3478" partir|strong="H3212" Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H3117" ils|strong="H3212" entrèrent|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H3117" Schur|strong="H7793". Ils|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325".
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" arrivèrent|strong="H1992" à|strong="H7121" Mara|strong="H4785", ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" boire|strong="H8354" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H8034" Mara|strong="H4785", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" étaient|strong="H1992" amères|strong="H4751". C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Mara|strong="H4785".
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" murmura|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872", en|strong="H5971" disant : « Que|strong="H5971" boirons-nous ? »
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Moïse|strong="H3068" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé. Yahvé lui|strong="H3068" montra un|strong="H3068" arbre|strong="H6086", qu'il|strong="H3068" jeta|strong="H7993" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" devinrent douces|strong="H4985". Là|strong="H3068", il|strong="H3068" établit|strong="H7760" pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2706" et|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H4941", et|strong="H3068" là|strong="H3068", il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254".
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Il|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H3477" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" attentifs|strong="H3808" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" observez|strong="H8104" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2706", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" infligerai aucune|strong="H6213" des|strong="H3068" maladies|strong="H4245" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" infligées aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" guérit|strong="H7495". »
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Ils|strong="H5921" arrivèrent|strong="H5869" à|strong="H5869" Elim|strong="H2583", où|strong="H8033" il|strong="H5921" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" douze|strong="H8147" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" soixante-dix|strong="H5869" palmiers|strong="H8558". Ils|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" là|strong="H5921", près|strong="H5921" des|strong="H5869" eaux|strong="H4325".
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.