Êxodo 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" chantèrent|strong="H7891" ce|strong="H3588" cantique|strong="H7892" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" dirent|strong="H1121",
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Yah|strong="H3068" est|strong="H1961" ma|strong="H7311" force|strong="H5797" et|strong="H1961" mon|strong="H1961" chant.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Yahvé est|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H8034" guerre|strong="H4421".
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Il|strong="H6547" a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H2428" la|strong="H3384" mer|strong="H3220" les|strong="H3220" chars|strong="H4818" de|strong="H3220" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3220" son|strong="H6547" armée|strong="H2428".
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Les|strong="H3680" profondeurs|strong="H4688" les|strong="H3680" recouvrent.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Ta|strong="H3068" droite|strong="H3225", Yahvé, est|strong="H3068" glorieuse en|strong="H3068" puissance|strong="H3581".
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Dans|strong="H6965" la|strong="H7971" grandeur|strong="H7230" de|strong="H6965" ton|strong="H7971" excellence, tu|strong="H1347" renverses|strong="H2040" ceux|strong="H6965" qui|strong="H6965" s'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H7971" toi|strong="H6965".
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Par|strong="H5324" le|strong="H3220" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" tes|strong="H3820" narines, les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" se|strong="H3820" sont|strong="H4325" amoncelées|strong="H6192".
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 L|strong="H3068"'ennemi dit|strong="H3027" : « Je|strong="H3068" poursuivrai|strong="H7291". Je|strong="H3068" les|strong="H3027" rattraperai. Je|strong="H3068" partagerai|strong="H2505" le|strong="H3027" butin|strong="H7998".
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Tu as soufflé|strong="H7307" avec|strong="H4325" ton|strong="H7307" vent|strong="H7307".
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068", Yahvé, parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" ?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Tu as étendu|strong="H5186" ta|strong="H5186" main|strong="H3225" droite|strong="H3225".
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 « Toi|strong="H5971", dans|strong="H5971" ta|strong="H5971" bonté|strong="H2617", tu|strong="H5971" as|strong="H5971" conduit|strong="H5148" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H5971" tu|strong="H5971" as|strong="H5971" racheté|strong="H1350".
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Les|strong="H8085" peuples|strong="H5971" ont|strong="H5971" entendu|strong="H8085".
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Alors|strong="H3427" les|strong="H3605" chefs|strong="H3427" d'Edom|strong="H3605" furent|strong="H4124" consternés.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 La|strong="H3068" terreur|strong="H6343" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'effroi|strong="H6343" s'abattent sur|strong="H5921" eux|strong="H5971".
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Tu|strong="H3027" les|strong="H3068" feras|strong="H3068" entrer|strong="H3068" et|strong="H3068" tu|strong="H3027" les|strong="H3068" planteras|strong="H5193" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" héritage|strong="H5159",
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yahvé régnera|strong="H4427" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769" et|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", avec|strong="H1121" ses|strong="H5921" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" cavaliers|strong="H6571", entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H1121" Yahvé ramena|strong="H7725" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" ; mais|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H1980" à|strong="H3068" sec|strong="H3004" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Miriam|strong="H4813", la|strong="H3318" prophétesse|strong="H5031", sœur|strong="H3947" d'Aaron|strong="H3947", prit|strong="H3947" un|strong="H3947" tambourin|strong="H8596" dans|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" ; et|strong="H3318" toutes|strong="H3027" les|strong="H3947" femmes|strong="H3947" sortirent|strong="H3318" après|strong="H3318" elle|strong="H3027" avec|strong="H3947" des|strong="H3027" tambourins|strong="H8596" et|strong="H3318" en|strong="H3318" dansant|strong="H4246".
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriam|strong="H4813" leur|strong="H3068" répondit|strong="H6030",
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3478" partir|strong="H3212" Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H3117" ils|strong="H3212" entrèrent|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H3117" Schur|strong="H7793". Ils|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325".
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" arrivèrent|strong="H1992" à|strong="H7121" Mara|strong="H4785", ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" boire|strong="H8354" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H8034" Mara|strong="H4785", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" étaient|strong="H1992" amères|strong="H4751". C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Mara|strong="H4785".
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" murmura|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872", en|strong="H5971" disant : « Que|strong="H5971" boirons-nous ? »
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Moïse|strong="H3068" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé. Yahvé lui|strong="H3068" montra un|strong="H3068" arbre|strong="H6086", qu'il|strong="H3068" jeta|strong="H7993" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" devinrent douces|strong="H4985". Là|strong="H3068", il|strong="H3068" établit|strong="H7760" pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2706" et|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H4941", et|strong="H3068" là|strong="H3068", il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254".
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Il|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H3477" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" attentifs|strong="H3808" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" observez|strong="H8104" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2706", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" infligerai aucune|strong="H6213" des|strong="H3068" maladies|strong="H4245" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" infligées aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" guérit|strong="H7495". »
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Ils|strong="H5921" arrivèrent|strong="H5869" à|strong="H5869" Elim|strong="H2583", où|strong="H8033" il|strong="H5921" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" douze|strong="H8147" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" soixante-dix|strong="H5869" palmiers|strong="H8558". Ils|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" là|strong="H5921", près|strong="H5921" des|strong="H5869" eaux|strong="H4325".
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.