Esdras 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les|strong="H3068" adversaires|strong="H6862" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H1473" construisaient un|strong="H1121" temple|strong="H1964" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
1 Os inimigos de Judá e Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do S enhor , o Deus de Israel.
2 Ils|strong="H1992" s'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H4428" Zorobabel|strong="H2216" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chefs|strong="H7218" de|strong="H4428" famille|strong="H7218", et|strong="H3117" leur|strong="H4428" dirent|strong="H1992" : « Laissez-nous construire|strong="H1129" avec|strong="H5973" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" nous|strong="H4428" cherchons votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" comme|strong="H3117" vous|strong="H3117", et|strong="H3117" nous|strong="H4428" lui|strong="H4428" offrons|strong="H4428" des|strong="H3117" sacrifices|strong="H2076" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Esar Haddon, roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Assyrie|strong="H3117", qui|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" ici|strong="H6311". »
2 Eles foram a Zorobabel e aos outros chefes de família e disseram: “Queremos participar da construção, pois também adoramos seu Deus, como vocês. Temos oferecido sacrifícios para ele desde que Esar-Hadom, rei da Assíria, nos trouxe para cá”.
3 Mais|strong="H3588" Zorobabel|strong="H2216", Josué|strong="H3442" et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" des|strong="H3068" chefs|strong="H7218" de|strong="H4428" famille|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" à|strong="H3068" faire|strong="H4428" avec|strong="H3068" nous|strong="H3068" pour|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" nous|strong="H3068", ensemble|strong="H3162", nous|strong="H3068" bâtirons|strong="H1129" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", nous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
3 Mas Zorobabel, Jesua e os outros chefes de família de Israel responderam: “De maneira nenhuma! Vocês não podem participar desse trabalho. Somente nós construiremos o templo para o S enhor , o Deus de Israel, conforme Ciro, rei da Pérsia, nos ordenou”.
4 Alors|strong="H1961" les|strong="H3027" gens|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" affaiblirent les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" le|strong="H3027" troublèrent dans|strong="H3027" ses|strong="H3027" travaux.
4 Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.
5 Ils|strong="H3117" engagèrent contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3117" conseillers|strong="H3289" pour|strong="H5704" faire|strong="H4428" échouer|strong="H6565" leurs|strong="H3117" projets|strong="H6098", pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" durée|strong="H3117" du|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", et|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Darius|strong="H1867", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
5 Subornaram agentes para trabalhar contra eles e frustrar seus planos. Isso prosseguiu durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até que Dario, rei da Pérsia, subiu ao poder.
6 Sous|strong="H3427" le|strong="H3427" règne|strong="H4438" d'Assuérus, au|strong="H3427" début de|strong="H3427" son|strong="H3427" règne|strong="H4438", ils|strong="H5921" écrivirent|strong="H3789" une|strong="H5921" accusation|strong="H7855" contre|strong="H5921" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
6 Anos depois, quando Xerxes começou a reinar, os inimigos de Judá escreveram uma carta de acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Artaxerxès|strong="H4428", Bishlam, Mithredath|strong="H4990", Tabeel|strong="H2870" et|strong="H3117" le|strong="H3117" reste|strong="H7605" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" compagnons écrivirent|strong="H3789" à|strong="H3117" Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" ; la|strong="H3117" lettre|strong="H3791" fut|strong="H4428" écrite|strong="H3789" en|strong="H3117" syrien et|strong="H3117" remise en|strong="H3117" langue|strong="H4428" syrienne.
7 Mais tarde, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, os inimigos de Judá, liderados por Bislão, Mitredate e Tabeel, enviaram a Artaxerxes uma carta em aramaico, que foi traduzida para o rei.
8 Rehum|strong="H7348", le|strong="H5922" chancelier, et|strong="H4430" Shimshai, le|strong="H5922" scribe|strong="H5613", ont écrit|strong="H3790" une|strong="H2298" lettre|strong="H5922" contre|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430", comme suit.
8 O comandante Reum e o secretário da corte Sinsai escreveram a carta, na qual apresentaram ao rei Artaxerxes um relatório negativo sobre Jerusalém.
9 Rehum|strong="H7348", le|strong="H1768" chancelier, Shimshai, le|strong="H1768" scribe|strong="H5613", et le|strong="H1768" reste|strong="H7606" de|strong="H2942" leurs|strong="H1768" compagnons, les Dinaïtes, les Apharsathchites, les Tarpélites, les Apharsites, les Archevites, les Babyloniens, les Shushanchites, les Dehaits, les Elamites,
9 Saudaram o rei em nome de todos os seus colegas: os juízes e as autoridades locais, o povo de Tarpel, os persas, os babilônios e o povo de Ereque e de Susã (isto é, Elão).
10 et|strong="H7229" le|strong="H1768" reste|strong="H7606" des|strong="H1768" nations que|strong="H1768" le|strong="H1768" grand|strong="H7229" et|strong="H7229" noble Osnappar a|strong="H3068" fait venir et|strong="H7229" installer dans la|strong="H1768" ville|strong="H7149" de|strong="H5103" Samarie|strong="H8115", et|strong="H7229" dans le|strong="H1768" reste|strong="H7606" du|strong="H5675" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H7229" ainsi de|strong="H5103" suite, ont écrit.
10 Também enviaram saudações do restante do povo que o grande e renomado Assurbanípal havia deportado e estabelecido em Samaria e em todas as terras vizinhas da província a oeste do rio Eufrates.
11 C'est|strong="H5922" la|strong="H5922" copie|strong="H6573" de|strong="H4430" la|strong="H5922" lettre|strong="H5922" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" ont envoyée|strong="H7972" :
11 Esta é uma cópia da carta: “Ao rei Artaxerxes, de seus súditos leais na província a oeste do rio Eufrates.
12 Que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" les|strong="H5922" Juifs|strong="H3062" qui|strong="H4430" sont|strong="H7792" montés de|strong="H4481" chez|strong="H4481" vous|strong="H1768" sont|strong="H7792" venus chez|strong="H4481" nous|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390". Ils|strong="H4430" construisent|strong="H1124" la|strong="H4481" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779" et|strong="H4430" mauvaise, ils|strong="H4430" ont|strong="H3046" achevé les|strong="H5922" murs|strong="H7792" et|strong="H4430" réparé les|strong="H5922" fondations.
12 “Informamos ao rei que os judeus que saíram da Babilônia para Jerusalém estão reconstruindo esta cidade rebelde e má. Já restauraram os alicerces e, em breve, terminarão os muros.
13 Sachez maintenant|strong="H3705" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" est|strong="H1934" construite|strong="H1934" et|strong="H4430" les|strong="H3046" murs|strong="H7792" achevés, ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" paieront|strong="H5415" ni|strong="H3809" tribut|strong="H4061", ni|strong="H3809" coutume, ni|strong="H3809" péage, et|strong="H4430" à|strong="H4430" la|strong="H1768" fin, cela fera du|strong="H5415" tort aux|strong="H5142" rois|strong="H4430".
13 É bom o rei saber que, se esta cidade for reconstruída e seus muros forem concluídos, haverá grande prejuízo para o tesouro real, pois os judeus se recusarão a lhe pagar tributos, impostos e taxas.
14 Or|strong="H3705", comme|strong="H6903" nous|strong="H4430" mangeons|strong="H1768" le|strong="H5922" sel|strong="H4416" du|strong="H5922" palais|strong="H1965" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" n'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" convenable pour|strong="H5922" nous|strong="H4430" de|strong="H4430" voir|strong="H2370" le|strong="H5922" déshonneur du|strong="H5922" roi|strong="H4430", nous|strong="H4430" avons envoyé|strong="H7972" et|strong="H4430" informé le|strong="H5922" roi|strong="H4430",
14 “Visto que somos seus súditos leais e não desejamos vê-lo desonrado desse modo, enviamos ao rei estas informações.
15 afin|strong="H1768" que|strong="H1768" des|strong="H4481" recherches|strong="H1240" soient faites dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" archives|strong="H5609" de|strong="H4481" tes|strong="H5922" pères. Vous|strong="H1768" verrez dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" archives|strong="H5609", et|strong="H4430" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" une|strong="H7912" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle fait|strong="H5648" du|strong="H4481" tort aux|strong="H5922" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" aux|strong="H5922" provinces|strong="H4083", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H3118" y|strong="H5922" a|strong="H3068" déclenché des|strong="H4481" rébellions dans|strong="H5922" le|strong="H5922" passé. C'est|strong="H7149" pourquoi|strong="H5922" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" a|strong="H3068" été détruite|strong="H2718".
15 Sugerimos que se faça uma busca no registro de seus antepassados, no qual o rei descobrirá como esta cidade foi rebelde em outros tempos. Aliás, foi destruída por causa de sua longa e problemática história de rebelião contra os reis e as nações que a dominavam.
16 Nous|strong="H4430" informons le|strong="H1768" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" construite et|strong="H4430" que|strong="H1768" ses|strong="H4430" murs|strong="H7792" sont|strong="H7792" achevés, vous|strong="H2006" n'aurez aucune|strong="H3809" possession|strong="H2508" au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103".
16 Declaramos ao rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros forem concluídos, o rei perderá a província a oeste do rio Eufrates”.
17 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" envoya|strong="H7972" une|strong="H4430" réponse|strong="H6600" à|strong="H5922" Rehum|strong="H7348", le|strong="H5922" chancelier, et|strong="H4430" à|strong="H5922" Shimshai, le|strong="H5922" scribe|strong="H5613", et|strong="H4430" au|strong="H5922" reste|strong="H7606" de|strong="H4430" leurs|strong="H4430" compagnons qui|strong="H4430" habitent à|strong="H5922" Samarie|strong="H8115", et|strong="H4430" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" du|strong="H5675" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103" :
17 O rei Artaxerxes enviou a seguinte resposta: “Ao comandante Reum, ao secretário da corte Sinsai, e a seus companheiros em Samaria e em toda a província a oeste do rio Eufrates. Saudações.
18 La|strong="H5922" lettre|strong="H5407" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" nous|strong="H5922" avez|strong="H5922" envoyée|strong="H7972" a|strong="H3068" été lue|strong="H7123" en|strong="H1768" toute clarté devant|strong="H6925" moi|strong="H6925".
18 “A carta que vocês enviaram foi traduzida e lida para mim.
19 J|strong="H3068"'ai décrété, on|strong="H3118" a|strong="H3068" fait|strong="H5648" des|strong="H4481" recherches|strong="H1240", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" été constaté que|strong="H1768" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" s'est|strong="H7149" insurgée contre|strong="H5922" des|strong="H4481" rois|strong="H4430" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" passé, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" s'y|strong="H5922" est|strong="H7149" produit des|strong="H4481" rébellions et|strong="H4430" des|strong="H4481" révoltes.
19 Ordenei que se fizesse uma busca nos registros e descobri que, de fato, Jerusalém tem sido, ao longo dos anos, foco de insurreição contra vários reis. Aliás, rebeliões e revoltas são normais ali.
20 Il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" eu aussi à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" des|strong="H4430" rois|strong="H4430" puissants|strong="H8624" qui|strong="H3606" ont régné|strong="H3606" sur|strong="H5922" tout|strong="H3606" le|strong="H5922" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H4430" on|strong="H4430" leur|strong="H5922" a|strong="H3068" payé des|strong="H4430" tributs|strong="H4061", des|strong="H4430" coutumes et|strong="H4430" des|strong="H4430" péages.
20 Reis poderosos governaram sobre Jerusalém e sobre toda a província a oeste do rio Eufrates e receberam tributos, impostos e taxas.
21 Prends maintenant|strong="H3705" un|strong="H4481" décret pour|strong="H4481" faire cesser ces hommes|strong="H1400", et|strong="H4481" que|strong="H4481" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" ne|strong="H3809" soit pas|strong="H3809" bâtie|strong="H1124" jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" décret soit pris par|strong="H4481" moi|strong="H4481".
21 Portanto, deem ordens para que esses homens parem seu trabalho. A cidade não deve ser reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Veillez à|strong="H5922" ne|strong="H4430" pas vous relâcher en|strong="H4430" le|strong="H5922" faisant. Pourquoi|strong="H5922" le|strong="H5922" dommage|strong="H5142" se|strong="H4430" développerait-il au|strong="H5922" détriment des|strong="H4430" rois|strong="H4430" ?
22 Sejam diligentes e não descuidem desse assunto, pois não devemos permitir que a situação prejudique os interesses do rei”.
23 Et|strong="H4430" lorsque la|strong="H4481" copie|strong="H6573" de|strong="H4481" la|strong="H4481" lettre|strong="H5407" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430" fut|strong="H4430" lue|strong="H7123" devant|strong="H6925" Rehum|strong="H7348", Shimshai le|strong="H5922" scribe|strong="H5613" et|strong="H4430" leurs|strong="H4430" compagnons, ils|strong="H4430" se|strong="H4430" rendirent en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" auprès|strong="H5922" des|strong="H4481" Juifs|strong="H3062" et|strong="H4430" les|strong="H5922" obligèrent à|strong="H5922" cesser par|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H2429" des|strong="H4481" armes.
23 Quando a carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, Sinsai e seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e, fazendo uso de força, obrigaram os judeus a parar a construção.
24 Alors on|strong="H4430" cessa de|strong="H4430" travailler à|strong="H5705" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005" qui|strong="H4437" est|strong="H1934" à|strong="H5705" Jérusalem|strong="H3390". Il|strong="H3390" s'arrêta jusqu'à|strong="H5705" la|strong="H1768" deuxième année|strong="H8140" du|strong="H1005" règne|strong="H4437" de|strong="H4430" Darius|strong="H1868", roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Perse|strong="H6540".
24 Assim, a obra no templo de Deus em Jerusalém foi interrompida e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.