Esdras 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Les|strong="H3068" adversaires|strong="H6862" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H1473" construisaient un|strong="H1121" temple|strong="H1964" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 Ils|strong="H1992" s'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H4428" Zorobabel|strong="H2216" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chefs|strong="H7218" de|strong="H4428" famille|strong="H7218", et|strong="H3117" leur|strong="H4428" dirent|strong="H1992" : « Laissez-nous construire|strong="H1129" avec|strong="H5973" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" nous|strong="H4428" cherchons votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" comme|strong="H3117" vous|strong="H3117", et|strong="H3117" nous|strong="H4428" lui|strong="H4428" offrons|strong="H4428" des|strong="H3117" sacrifices|strong="H2076" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Esar Haddon, roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Assyrie|strong="H3117", qui|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" ici|strong="H6311". »
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Mais|strong="H3588" Zorobabel|strong="H2216", Josué|strong="H3442" et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" des|strong="H3068" chefs|strong="H7218" de|strong="H4428" famille|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" à|strong="H3068" faire|strong="H4428" avec|strong="H3068" nous|strong="H3068" pour|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" nous|strong="H3068", ensemble|strong="H3162", nous|strong="H3068" bâtirons|strong="H1129" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", nous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Alors|strong="H1961" les|strong="H3027" gens|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" affaiblirent les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" le|strong="H3027" troublèrent dans|strong="H3027" ses|strong="H3027" travaux.
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 Ils|strong="H3117" engagèrent contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3117" conseillers|strong="H3289" pour|strong="H5704" faire|strong="H4428" échouer|strong="H6565" leurs|strong="H3117" projets|strong="H6098", pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" durée|strong="H3117" du|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", et|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Darius|strong="H1867", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Sous|strong="H3427" le|strong="H3427" règne|strong="H4438" d'Assuérus, au|strong="H3427" début de|strong="H3427" son|strong="H3427" règne|strong="H4438", ils|strong="H5921" écrivirent|strong="H3789" une|strong="H5921" accusation|strong="H7855" contre|strong="H5921" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Artaxerxès|strong="H4428", Bishlam, Mithredath|strong="H4990", Tabeel|strong="H2870" et|strong="H3117" le|strong="H3117" reste|strong="H7605" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" compagnons écrivirent|strong="H3789" à|strong="H3117" Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" ; la|strong="H3117" lettre|strong="H3791" fut|strong="H4428" écrite|strong="H3789" en|strong="H3117" syrien et|strong="H3117" remise en|strong="H3117" langue|strong="H4428" syrienne.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 Rehum|strong="H7348", le|strong="H5922" chancelier, et|strong="H4430" Shimshai, le|strong="H5922" scribe|strong="H5613", ont écrit|strong="H3790" une|strong="H2298" lettre|strong="H5922" contre|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430", comme suit.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 Rehum|strong="H7348", le|strong="H1768" chancelier, Shimshai, le|strong="H1768" scribe|strong="H5613", et le|strong="H1768" reste|strong="H7606" de|strong="H2942" leurs|strong="H1768" compagnons, les Dinaïtes, les Apharsathchites, les Tarpélites, les Apharsites, les Archevites, les Babyloniens, les Shushanchites, les Dehaits, les Elamites,
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 et|strong="H7229" le|strong="H1768" reste|strong="H7606" des|strong="H1768" nations que|strong="H1768" le|strong="H1768" grand|strong="H7229" et|strong="H7229" noble Osnappar a|strong="H3068" fait venir et|strong="H7229" installer dans la|strong="H1768" ville|strong="H7149" de|strong="H5103" Samarie|strong="H8115", et|strong="H7229" dans le|strong="H1768" reste|strong="H7606" du|strong="H5675" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H7229" ainsi de|strong="H5103" suite, ont écrit.
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 C'est|strong="H5922" la|strong="H5922" copie|strong="H6573" de|strong="H4430" la|strong="H5922" lettre|strong="H5922" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" ont envoyée|strong="H7972" :
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 Que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" les|strong="H5922" Juifs|strong="H3062" qui|strong="H4430" sont|strong="H7792" montés de|strong="H4481" chez|strong="H4481" vous|strong="H1768" sont|strong="H7792" venus chez|strong="H4481" nous|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390". Ils|strong="H4430" construisent|strong="H1124" la|strong="H4481" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779" et|strong="H4430" mauvaise, ils|strong="H4430" ont|strong="H3046" achevé les|strong="H5922" murs|strong="H7792" et|strong="H4430" réparé les|strong="H5922" fondations.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Sachez maintenant|strong="H3705" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" est|strong="H1934" construite|strong="H1934" et|strong="H4430" les|strong="H3046" murs|strong="H7792" achevés, ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" paieront|strong="H5415" ni|strong="H3809" tribut|strong="H4061", ni|strong="H3809" coutume, ni|strong="H3809" péage, et|strong="H4430" à|strong="H4430" la|strong="H1768" fin, cela fera du|strong="H5415" tort aux|strong="H5142" rois|strong="H4430".
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Or|strong="H3705", comme|strong="H6903" nous|strong="H4430" mangeons|strong="H1768" le|strong="H5922" sel|strong="H4416" du|strong="H5922" palais|strong="H1965" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" n'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" convenable pour|strong="H5922" nous|strong="H4430" de|strong="H4430" voir|strong="H2370" le|strong="H5922" déshonneur du|strong="H5922" roi|strong="H4430", nous|strong="H4430" avons envoyé|strong="H7972" et|strong="H4430" informé le|strong="H5922" roi|strong="H4430",
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 afin|strong="H1768" que|strong="H1768" des|strong="H4481" recherches|strong="H1240" soient faites dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" archives|strong="H5609" de|strong="H4481" tes|strong="H5922" pères. Vous|strong="H1768" verrez dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" archives|strong="H5609", et|strong="H4430" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" une|strong="H7912" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle fait|strong="H5648" du|strong="H4481" tort aux|strong="H5922" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" aux|strong="H5922" provinces|strong="H4083", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H3118" y|strong="H5922" a|strong="H3068" déclenché des|strong="H4481" rébellions dans|strong="H5922" le|strong="H5922" passé. C'est|strong="H7149" pourquoi|strong="H5922" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" a|strong="H3068" été détruite|strong="H2718".
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 Nous|strong="H4430" informons le|strong="H1768" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" construite et|strong="H4430" que|strong="H1768" ses|strong="H4430" murs|strong="H7792" sont|strong="H7792" achevés, vous|strong="H2006" n'aurez aucune|strong="H3809" possession|strong="H2508" au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103".
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" envoya|strong="H7972" une|strong="H4430" réponse|strong="H6600" à|strong="H5922" Rehum|strong="H7348", le|strong="H5922" chancelier, et|strong="H4430" à|strong="H5922" Shimshai, le|strong="H5922" scribe|strong="H5613", et|strong="H4430" au|strong="H5922" reste|strong="H7606" de|strong="H4430" leurs|strong="H4430" compagnons qui|strong="H4430" habitent à|strong="H5922" Samarie|strong="H8115", et|strong="H4430" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" du|strong="H5675" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103" :
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 La|strong="H5922" lettre|strong="H5407" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" nous|strong="H5922" avez|strong="H5922" envoyée|strong="H7972" a|strong="H3068" été lue|strong="H7123" en|strong="H1768" toute clarté devant|strong="H6925" moi|strong="H6925".
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 J|strong="H3068"'ai décrété, on|strong="H3118" a|strong="H3068" fait|strong="H5648" des|strong="H4481" recherches|strong="H1240", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" été constaté que|strong="H1768" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" s'est|strong="H7149" insurgée contre|strong="H5922" des|strong="H4481" rois|strong="H4430" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" passé, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" s'y|strong="H5922" est|strong="H7149" produit des|strong="H4481" rébellions et|strong="H4430" des|strong="H4481" révoltes.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" eu aussi à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" des|strong="H4430" rois|strong="H4430" puissants|strong="H8624" qui|strong="H3606" ont régné|strong="H3606" sur|strong="H5922" tout|strong="H3606" le|strong="H5922" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H4430" on|strong="H4430" leur|strong="H5922" a|strong="H3068" payé des|strong="H4430" tributs|strong="H4061", des|strong="H4430" coutumes et|strong="H4430" des|strong="H4430" péages.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 Prends maintenant|strong="H3705" un|strong="H4481" décret pour|strong="H4481" faire cesser ces hommes|strong="H1400", et|strong="H4481" que|strong="H4481" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" ne|strong="H3809" soit pas|strong="H3809" bâtie|strong="H1124" jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" décret soit pris par|strong="H4481" moi|strong="H4481".
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 Veillez à|strong="H5922" ne|strong="H4430" pas vous relâcher en|strong="H4430" le|strong="H5922" faisant. Pourquoi|strong="H5922" le|strong="H5922" dommage|strong="H5142" se|strong="H4430" développerait-il au|strong="H5922" détriment des|strong="H4430" rois|strong="H4430" ?
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 Et|strong="H4430" lorsque la|strong="H4481" copie|strong="H6573" de|strong="H4481" la|strong="H4481" lettre|strong="H5407" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430" fut|strong="H4430" lue|strong="H7123" devant|strong="H6925" Rehum|strong="H7348", Shimshai le|strong="H5922" scribe|strong="H5613" et|strong="H4430" leurs|strong="H4430" compagnons, ils|strong="H4430" se|strong="H4430" rendirent en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" auprès|strong="H5922" des|strong="H4481" Juifs|strong="H3062" et|strong="H4430" les|strong="H5922" obligèrent à|strong="H5922" cesser par|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H2429" des|strong="H4481" armes.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Alors on|strong="H4430" cessa de|strong="H4430" travailler à|strong="H5705" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005" qui|strong="H4437" est|strong="H1934" à|strong="H5705" Jérusalem|strong="H3390". Il|strong="H3390" s'arrêta jusqu'à|strong="H5705" la|strong="H1768" deuxième année|strong="H8140" du|strong="H1005" règne|strong="H4437" de|strong="H4430" Darius|strong="H1868", roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Perse|strong="H6540".
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.