Esdras 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les|strong="H3068" adversaires|strong="H6862" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H1473" construisaient un|strong="H1121" temple|strong="H1964" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 Ils|strong="H1992" s'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H4428" Zorobabel|strong="H2216" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chefs|strong="H7218" de|strong="H4428" famille|strong="H7218", et|strong="H3117" leur|strong="H4428" dirent|strong="H1992" : « Laissez-nous construire|strong="H1129" avec|strong="H5973" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" nous|strong="H4428" cherchons votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" comme|strong="H3117" vous|strong="H3117", et|strong="H3117" nous|strong="H4428" lui|strong="H4428" offrons|strong="H4428" des|strong="H3117" sacrifices|strong="H2076" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Esar Haddon, roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Assyrie|strong="H3117", qui|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" ici|strong="H6311". »
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Mais|strong="H3588" Zorobabel|strong="H2216", Josué|strong="H3442" et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" des|strong="H3068" chefs|strong="H7218" de|strong="H4428" famille|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" à|strong="H3068" faire|strong="H4428" avec|strong="H3068" nous|strong="H3068" pour|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" nous|strong="H3068", ensemble|strong="H3162", nous|strong="H3068" bâtirons|strong="H1129" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", nous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Alors|strong="H1961" les|strong="H3027" gens|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" affaiblirent les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" le|strong="H3027" troublèrent dans|strong="H3027" ses|strong="H3027" travaux.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 Ils|strong="H3117" engagèrent contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3117" conseillers|strong="H3289" pour|strong="H5704" faire|strong="H4428" échouer|strong="H6565" leurs|strong="H3117" projets|strong="H6098", pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" durée|strong="H3117" du|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", et|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Darius|strong="H1867", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Sous|strong="H3427" le|strong="H3427" règne|strong="H4438" d'Assuérus, au|strong="H3427" début de|strong="H3427" son|strong="H3427" règne|strong="H4438", ils|strong="H5921" écrivirent|strong="H3789" une|strong="H5921" accusation|strong="H7855" contre|strong="H5921" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Artaxerxès|strong="H4428", Bishlam, Mithredath|strong="H4990", Tabeel|strong="H2870" et|strong="H3117" le|strong="H3117" reste|strong="H7605" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" compagnons écrivirent|strong="H3789" à|strong="H3117" Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" ; la|strong="H3117" lettre|strong="H3791" fut|strong="H4428" écrite|strong="H3789" en|strong="H3117" syrien et|strong="H3117" remise en|strong="H3117" langue|strong="H4428" syrienne.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Rehum|strong="H7348", le|strong="H5922" chancelier, et|strong="H4430" Shimshai, le|strong="H5922" scribe|strong="H5613", ont écrit|strong="H3790" une|strong="H2298" lettre|strong="H5922" contre|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430", comme suit.
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 Rehum|strong="H7348", le|strong="H1768" chancelier, Shimshai, le|strong="H1768" scribe|strong="H5613", et le|strong="H1768" reste|strong="H7606" de|strong="H2942" leurs|strong="H1768" compagnons, les Dinaïtes, les Apharsathchites, les Tarpélites, les Apharsites, les Archevites, les Babyloniens, les Shushanchites, les Dehaits, les Elamites,
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 et|strong="H7229" le|strong="H1768" reste|strong="H7606" des|strong="H1768" nations que|strong="H1768" le|strong="H1768" grand|strong="H7229" et|strong="H7229" noble Osnappar a|strong="H3068" fait venir et|strong="H7229" installer dans la|strong="H1768" ville|strong="H7149" de|strong="H5103" Samarie|strong="H8115", et|strong="H7229" dans le|strong="H1768" reste|strong="H7606" du|strong="H5675" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H7229" ainsi de|strong="H5103" suite, ont écrit.
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 C'est|strong="H5922" la|strong="H5922" copie|strong="H6573" de|strong="H4430" la|strong="H5922" lettre|strong="H5922" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" ont envoyée|strong="H7972" :
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 Que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" les|strong="H5922" Juifs|strong="H3062" qui|strong="H4430" sont|strong="H7792" montés de|strong="H4481" chez|strong="H4481" vous|strong="H1768" sont|strong="H7792" venus chez|strong="H4481" nous|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390". Ils|strong="H4430" construisent|strong="H1124" la|strong="H4481" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779" et|strong="H4430" mauvaise, ils|strong="H4430" ont|strong="H3046" achevé les|strong="H5922" murs|strong="H7792" et|strong="H4430" réparé les|strong="H5922" fondations.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 Sachez maintenant|strong="H3705" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" est|strong="H1934" construite|strong="H1934" et|strong="H4430" les|strong="H3046" murs|strong="H7792" achevés, ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" paieront|strong="H5415" ni|strong="H3809" tribut|strong="H4061", ni|strong="H3809" coutume, ni|strong="H3809" péage, et|strong="H4430" à|strong="H4430" la|strong="H1768" fin, cela fera du|strong="H5415" tort aux|strong="H5142" rois|strong="H4430".
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 Or|strong="H3705", comme|strong="H6903" nous|strong="H4430" mangeons|strong="H1768" le|strong="H5922" sel|strong="H4416" du|strong="H5922" palais|strong="H1965" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" n'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" convenable pour|strong="H5922" nous|strong="H4430" de|strong="H4430" voir|strong="H2370" le|strong="H5922" déshonneur du|strong="H5922" roi|strong="H4430", nous|strong="H4430" avons envoyé|strong="H7972" et|strong="H4430" informé le|strong="H5922" roi|strong="H4430",
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 afin|strong="H1768" que|strong="H1768" des|strong="H4481" recherches|strong="H1240" soient faites dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" archives|strong="H5609" de|strong="H4481" tes|strong="H5922" pères. Vous|strong="H1768" verrez dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" archives|strong="H5609", et|strong="H4430" vous|strong="H1768" saurez que|strong="H1768" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" une|strong="H7912" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle fait|strong="H5648" du|strong="H4481" tort aux|strong="H5922" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" aux|strong="H5922" provinces|strong="H4083", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H3118" y|strong="H5922" a|strong="H3068" déclenché des|strong="H4481" rébellions dans|strong="H5922" le|strong="H5922" passé. C'est|strong="H7149" pourquoi|strong="H5922" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" a|strong="H3068" été détruite|strong="H2718".
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Nous|strong="H4430" informons le|strong="H1768" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" construite et|strong="H4430" que|strong="H1768" ses|strong="H4430" murs|strong="H7792" sont|strong="H7792" achevés, vous|strong="H2006" n'aurez aucune|strong="H3809" possession|strong="H2508" au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103".
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" envoya|strong="H7972" une|strong="H4430" réponse|strong="H6600" à|strong="H5922" Rehum|strong="H7348", le|strong="H5922" chancelier, et|strong="H4430" à|strong="H5922" Shimshai, le|strong="H5922" scribe|strong="H5613", et|strong="H4430" au|strong="H5922" reste|strong="H7606" de|strong="H4430" leurs|strong="H4430" compagnons qui|strong="H4430" habitent à|strong="H5922" Samarie|strong="H8115", et|strong="H4430" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" du|strong="H5675" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103" :
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 La|strong="H5922" lettre|strong="H5407" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" nous|strong="H5922" avez|strong="H5922" envoyée|strong="H7972" a|strong="H3068" été lue|strong="H7123" en|strong="H1768" toute clarté devant|strong="H6925" moi|strong="H6925".
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 J|strong="H3068"'ai décrété, on|strong="H3118" a|strong="H3068" fait|strong="H5648" des|strong="H4481" recherches|strong="H1240", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" été constaté que|strong="H1768" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" s'est|strong="H7149" insurgée contre|strong="H5922" des|strong="H4481" rois|strong="H4430" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" passé, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" s'y|strong="H5922" est|strong="H7149" produit des|strong="H4481" rébellions et|strong="H4430" des|strong="H4481" révoltes.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" eu aussi à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" des|strong="H4430" rois|strong="H4430" puissants|strong="H8624" qui|strong="H3606" ont régné|strong="H3606" sur|strong="H5922" tout|strong="H3606" le|strong="H5922" pays au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H4430" on|strong="H4430" leur|strong="H5922" a|strong="H3068" payé des|strong="H4430" tributs|strong="H4061", des|strong="H4430" coutumes et|strong="H4430" des|strong="H4430" péages.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 Prends maintenant|strong="H3705" un|strong="H4481" décret pour|strong="H4481" faire cesser ces hommes|strong="H1400", et|strong="H4481" que|strong="H4481" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" ne|strong="H3809" soit pas|strong="H3809" bâtie|strong="H1124" jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" décret soit pris par|strong="H4481" moi|strong="H4481".
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Veillez à|strong="H5922" ne|strong="H4430" pas vous relâcher en|strong="H4430" le|strong="H5922" faisant. Pourquoi|strong="H5922" le|strong="H5922" dommage|strong="H5142" se|strong="H4430" développerait-il au|strong="H5922" détriment des|strong="H4430" rois|strong="H4430" ?
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Et|strong="H4430" lorsque la|strong="H4481" copie|strong="H6573" de|strong="H4481" la|strong="H4481" lettre|strong="H5407" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430" fut|strong="H4430" lue|strong="H7123" devant|strong="H6925" Rehum|strong="H7348", Shimshai le|strong="H5922" scribe|strong="H5613" et|strong="H4430" leurs|strong="H4430" compagnons, ils|strong="H4430" se|strong="H4430" rendirent en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" auprès|strong="H5922" des|strong="H4481" Juifs|strong="H3062" et|strong="H4430" les|strong="H5922" obligèrent à|strong="H5922" cesser par|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H2429" des|strong="H4481" armes.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Alors on|strong="H4430" cessa de|strong="H4430" travailler à|strong="H5705" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005" qui|strong="H4437" est|strong="H1934" à|strong="H5705" Jérusalem|strong="H3390". Il|strong="H3390" s'arrêta jusqu'à|strong="H5705" la|strong="H1768" deuxième année|strong="H8140" du|strong="H1005" règne|strong="H4437" de|strong="H4430" Darius|strong="H1868", roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Perse|strong="H6540".
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.