Eclesiastes 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H1931" en|strong="H3212" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" : Viens|strong="H3212", je|strong="H1571" vais|strong="H3212" t'éprouver|strong="H5254" par|strong="H7200" la|strong="H7200" joie|strong="H8057" ; jouis|strong="H7200" donc|strong="H3212" du|strong="H3820" plaisir|strong="H3820" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", cela|strong="H7200" aussi|strong="H1571" était|strong="H3820" une|strong="H7200" vanité|strong="H1892".
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 Je|strong="H3068" disais du|strong="H6213" rire|strong="H7814" : « C'est une|strong="H6213" folie », et|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" joie|strong="H8057" : « A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert-elle ? ».
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" cherché|strong="H8446" dans|strong="H3117" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" comment|strong="H7200" réjouir|strong="H3820" ma|strong="H7200" chair|strong="H1320" par|strong="H6213" le|strong="H6213" vin|strong="H3196", mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" me|strong="H3820" guidant pourtant|strong="H1121" par|strong="H6213" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", et|strong="H1121" comment|strong="H7200" retenir la|strong="H6213" folie|strong="H5531", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3117" voie|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" est|strong="H3820" bon|strong="H2896" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" ciel|strong="H8064" tous|strong="H6213" les|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" leur|strong="H7200" vie|strong="H2416".
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H1004" fait|strong="H4639" moi-même|strong="H1004" de|strong="H1004" grands|strong="H1431" ouvrages|strong="H4639". Je|strong="H3068" me|strong="H1004" suis construit|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004". Je|strong="H3068" me|strong="H1004" suis planté|strong="H5193" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754".
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H6213" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" jardins|strong="H1593" et|strong="H6213" des|strong="H6213" parcs, et|strong="H6213" j'y|strong="H6086" ai|strong="H6213" planté|strong="H5193" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H6213" fruits|strong="H6529".
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 Je|strong="H3068" me|strong="H1992" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" bassins d|strong="H1992"'eau|strong="H4325", pour|strong="H6213" arroser|strong="H8248" la|strong="H6213" forêt|strong="H3293" où|strong="H3293" poussaient les|strong="H6213" arbres|strong="H6086".
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" acheté|strong="H7069" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" des|strong="H1121" servantes|strong="H8198", et|strong="H1121" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" fait|strong="H1121" naître des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" dans|strong="H6440" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004". J|strong="H3068"'avais|strong="H6440" aussi|strong="H1571" de|strong="H1121" grands|strong="H1121" biens|strong="H1004" en|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H1121" en|strong="H6440" bétail|strong="H6629", au-dessus|strong="H1961" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" amassé|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H1121" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'or|strong="H2091", et|strong="H1121" le|strong="H6213" trésor des|strong="H6213" rois|strong="H4428" et|strong="H1121" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082". Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H1571" procuré des|strong="H6213" chanteurs|strong="H7891" et|strong="H1121" des|strong="H6213" chanteuses|strong="H7891", et|strong="H1121" les|strong="H6213" délices|strong="H8588" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" : des|strong="H6213" instruments de|strong="H1121" musique de|strong="H1121" toutes|strong="H6213" sortes.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 J|strong="H3068"'étais|strong="H5975" donc|strong="H5975" grand|strong="H1431", et|strong="H6440" j'augmentais plus|strong="H3254" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" avaient|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389". Ma|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" aussi est|strong="H1961" restée|strong="H5975" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 Tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H3588" mes|strong="H1961" yeux|strong="H5869" désiraient, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1961" leur|strong="H1961" cachais pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5869" retenu|strong="H4513" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" d|strong="H1992"'aucune|strong="H3808" joie|strong="H8057", car|strong="H3588" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" réjoui|strong="H8055" à|strong="H5869" cause|strong="H3588" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999", et|strong="H5869" c'est|strong="H3820" là|strong="H3588" la|strong="H3588" part|strong="H2506" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999".
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 Alors|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" regardé|strong="H6437" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ouvrages|strong="H4639" que|strong="H3027" mes|strong="H6213" mains|strong="H3027" avaient|strong="H3027" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" travail|strong="H5999" que|strong="H3027" j'avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" ; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" était|strong="H6213" vanité|strong="H1892" et|strong="H3027" poursuite|strong="H7469" du|strong="H3027" vent|strong="H7307", et|strong="H3027" il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" profit sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121".
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H3588" tourné|strong="H6437" vers|strong="H6437" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", la|strong="H6213" folie|strong="H5531" et|strong="H4428" la|strong="H6213" déraison ; car|strong="H3588" que|strong="H3588" peut|strong="H4428" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" successeur du|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? Seulement ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H6213" fait|strong="H6213" depuis|strong="H4428" longtemps|strong="H3528".
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 Alors|strong="H7200" j'ai|strong="H3426" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" surpasse la|strong="H7200" folie|strong="H5531", autant que|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" surpasse les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 Le|strong="H3045" sage|strong="H2450" a|strong="H3068" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" dans|strong="H1980" la|strong="H3045" tête|strong="H7218", et|strong="H3045" l'insensé|strong="H3684" marche|strong="H1980" dans|strong="H1980" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822" - et|strong="H3045" pourtant|strong="H5869" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" perçu qu'un|strong="H7218" même|strong="H1571" événement leur|strong="H3045" arrive|strong="H7136" à|strong="H5869" tous|strong="H3605".
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 Alors|strong="H1571" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" : « Comme|strong="H1696" il|strong="H2088" arrive|strong="H7136" à|strong="H1696" l'insensé|strong="H3684", ainsi|strong="H1696" il|strong="H2088" m'arrivera|strong="H7136" aussi|strong="H1571" ; et|strong="H1696" pourquoi|strong="H4100" ai-je|strong="H4100" été|strong="H1571" alors|strong="H1571" plus|strong="H1571" sage|strong="H2449" ? » Puis|strong="H3820" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" que|strong="H2088" cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H3820" une|strong="H1696" vanité|strong="H1892".
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 Car|strong="H3588" pour|strong="H3588" le|strong="H3117" sage|strong="H2450", comme|strong="H3117" pour|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684", il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H4191" de|strong="H3117" mémoire|strong="H2146" éternelle|strong="H5769", puisque dans|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" à|strong="H3117" venir|strong="H3117" tout|strong="H3605" sera|strong="H4191" oublié|strong="H7911". En|strong="H3117" effet, le|strong="H3117" sage|strong="H2450" doit|strong="H3117" mourir|strong="H4191" comme|strong="H3117" l'insensé|strong="H3684" !
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H3588" haï|strong="H8130" la|strong="H6213" vie|strong="H2416", parce que|strong="H3588" le|strong="H6213" travail|strong="H4639" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" fait|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" m|strong="H7307"'était|strong="H6213" pénible|strong="H7451" ; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" est|strong="H7451" vanité|strong="H1892" et|strong="H6213" poursuite|strong="H7469" du|strong="H6213" vent|strong="H7307".
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" haï|strong="H8130" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" travail|strong="H5999" dans|strong="H1961" lequel j'ai|strong="H3605" travaillé|strong="H6001" sous|strong="H8478" le|strong="H1961" soleil|strong="H8121", parce que|strong="H1961" je dois le|strong="H1961" laisser|strong="H3240" à|strong="H1961" l'homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" vient après|strong="H1961" moi|strong="H8478".
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 Qui|strong="H4310" sait|strong="H3045" s'il|strong="H2088" sera|strong="H1961" un|strong="H3045" sage|strong="H2450" ou|strong="H3605" un|strong="H3045" fou|strong="H5530" ? Mais il|strong="H2088" aura|strong="H1961" la|strong="H3045" haute main sur|strong="H3045" tout|strong="H3605" le|strong="H3045" travail|strong="H5999" que|strong="H3045" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" fait|strong="H5998", et|strong="H3045" sur|strong="H3045" lequel je|strong="H1571" me|strong="H4310" suis|strong="H1961" montré|strong="H3045" sage|strong="H2450" sous|strong="H8478" le|strong="H3045" soleil|strong="H8121". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571", c'est|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H3045" vanité|strong="H1892".
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H8478" je|strong="H5437" commençai à|strong="H3820" désespérer de|strong="H3820" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" travail|strong="H5999" que|strong="H5921" j'avais fait|strong="H5998" sous|strong="H8478" le|strong="H5921" soleil|strong="H8121".
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 Car|strong="H3588" il|strong="H2088" y|strong="H5414" a|strong="H3068" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" travaille|strong="H5998" à|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", à|strong="H5414" la|strong="H5414" connaissance|strong="H1847" et|strong="H7451" à|strong="H5414" l'habileté|strong="H2451", et|strong="H7451" qui|strong="H7451" laisse|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506" à|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" travaillé|strong="H5998" pour|strong="H5414" cela|strong="H2088". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7451" une|strong="H5414" vanité|strong="H1892" et|strong="H7451" un|strong="H5414" grand|strong="H7227" mal|strong="H7451".
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 En|strong="H3588" effet, que|strong="H3588" rapporte à|strong="H3588" l'homme|strong="H1931" tout|strong="H3605" le|strong="H3820" travail|strong="H5999" et|strong="H3820" les|strong="H3605" efforts de|strong="H3820" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820", dans|strong="H3820" lesquels il|strong="H1931" s'affaire|strong="H4100" sous|strong="H8478" le|strong="H3820" soleil|strong="H8121" ?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" des|strong="H3117" douleurs|strong="H4341", et|strong="H3117" son|strong="H3117" travail est|strong="H1931" un|strong="H3117" chagrin|strong="H3708" ; même|strong="H1571" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", son|strong="H3117" cœur|strong="H3820" ne|strong="H3808" prend|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" repos|strong="H7901". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H1931" une|strong="H3117" vanité|strong="H1892".
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 Il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3027" de|strong="H3027" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" que|strong="H3588" de|strong="H3027" manger|strong="H5315" et|strong="H3027" de|strong="H3027" boire|strong="H8354", et|strong="H3027" de|strong="H3027" faire|strong="H3027" jouir|strong="H7200" son|strong="H3027" âme|strong="H5315" du|strong="H3027" bienfait|strong="H2896" de|strong="H3027" son|strong="H3027" travail|strong="H5999". J|strong="H3068"'ai|strong="H3027" vu|strong="H7200" aussi|strong="H1571" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588".
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" manger, ou|strong="H4480" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" jouir|strong="H2363", plus|strong="H4480" que|strong="H3588" moi|strong="H4480" ?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 Car|strong="H3588" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" lui|strong="H6440" plaît, Dieu|strong="H3588" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", la|strong="H5414" connaissance|strong="H1847" et|strong="H6440" la|strong="H5414" joie|strong="H8057" ; mais|strong="H3588" au|strong="H5414" pécheur|strong="H2398", il|strong="H2088" donne|strong="H5414" le|strong="H6440" travail|strong="H6440", pour|strong="H5414" recueillir|strong="H3664" et|strong="H6440" amasser|strong="H3664", afin de|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H2088" qui|strong="H6440" plaît à|strong="H5414" Dieu|strong="H3588". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7307" vanité|strong="H1892" et|strong="H6440" poursuite|strong="H7469" du|strong="H6440" vent|strong="H7307".
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.