Eclesiastes 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H1931" en|strong="H3212" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" : Viens|strong="H3212", je|strong="H1571" vais|strong="H3212" t'éprouver|strong="H5254" par|strong="H7200" la|strong="H7200" joie|strong="H8057" ; jouis|strong="H7200" donc|strong="H3212" du|strong="H3820" plaisir|strong="H3820" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", cela|strong="H7200" aussi|strong="H1571" était|strong="H3820" une|strong="H7200" vanité|strong="H1892".
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 Je|strong="H3068" disais du|strong="H6213" rire|strong="H7814" : « C'est une|strong="H6213" folie », et|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" joie|strong="H8057" : « A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert-elle ? ».
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" cherché|strong="H8446" dans|strong="H3117" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" comment|strong="H7200" réjouir|strong="H3820" ma|strong="H7200" chair|strong="H1320" par|strong="H6213" le|strong="H6213" vin|strong="H3196", mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" me|strong="H3820" guidant pourtant|strong="H1121" par|strong="H6213" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", et|strong="H1121" comment|strong="H7200" retenir la|strong="H6213" folie|strong="H5531", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3117" voie|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" est|strong="H3820" bon|strong="H2896" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" ciel|strong="H8064" tous|strong="H6213" les|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" leur|strong="H7200" vie|strong="H2416".
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H1004" fait|strong="H4639" moi-même|strong="H1004" de|strong="H1004" grands|strong="H1431" ouvrages|strong="H4639". Je|strong="H3068" me|strong="H1004" suis construit|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004". Je|strong="H3068" me|strong="H1004" suis planté|strong="H5193" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754".
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H6213" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" jardins|strong="H1593" et|strong="H6213" des|strong="H6213" parcs, et|strong="H6213" j'y|strong="H6086" ai|strong="H6213" planté|strong="H5193" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H6213" fruits|strong="H6529".
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Je|strong="H3068" me|strong="H1992" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" bassins d|strong="H1992"'eau|strong="H4325", pour|strong="H6213" arroser|strong="H8248" la|strong="H6213" forêt|strong="H3293" où|strong="H3293" poussaient les|strong="H6213" arbres|strong="H6086".
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" acheté|strong="H7069" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" des|strong="H1121" servantes|strong="H8198", et|strong="H1121" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" fait|strong="H1121" naître des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" dans|strong="H6440" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004". J|strong="H3068"'avais|strong="H6440" aussi|strong="H1571" de|strong="H1121" grands|strong="H1121" biens|strong="H1004" en|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H1121" en|strong="H6440" bétail|strong="H6629", au-dessus|strong="H1961" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" amassé|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H1121" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'or|strong="H2091", et|strong="H1121" le|strong="H6213" trésor des|strong="H6213" rois|strong="H4428" et|strong="H1121" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082". Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H1571" procuré des|strong="H6213" chanteurs|strong="H7891" et|strong="H1121" des|strong="H6213" chanteuses|strong="H7891", et|strong="H1121" les|strong="H6213" délices|strong="H8588" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" : des|strong="H6213" instruments de|strong="H1121" musique de|strong="H1121" toutes|strong="H6213" sortes.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 J|strong="H3068"'étais|strong="H5975" donc|strong="H5975" grand|strong="H1431", et|strong="H6440" j'augmentais plus|strong="H3254" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" avaient|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389". Ma|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" aussi est|strong="H1961" restée|strong="H5975" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H3588" mes|strong="H1961" yeux|strong="H5869" désiraient, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1961" leur|strong="H1961" cachais pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5869" retenu|strong="H4513" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" d|strong="H1992"'aucune|strong="H3808" joie|strong="H8057", car|strong="H3588" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" réjoui|strong="H8055" à|strong="H5869" cause|strong="H3588" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999", et|strong="H5869" c'est|strong="H3820" là|strong="H3588" la|strong="H3588" part|strong="H2506" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999".
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Alors|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" regardé|strong="H6437" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ouvrages|strong="H4639" que|strong="H3027" mes|strong="H6213" mains|strong="H3027" avaient|strong="H3027" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" travail|strong="H5999" que|strong="H3027" j'avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" ; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" était|strong="H6213" vanité|strong="H1892" et|strong="H3027" poursuite|strong="H7469" du|strong="H3027" vent|strong="H7307", et|strong="H3027" il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" profit sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121".
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H3588" tourné|strong="H6437" vers|strong="H6437" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", la|strong="H6213" folie|strong="H5531" et|strong="H4428" la|strong="H6213" déraison ; car|strong="H3588" que|strong="H3588" peut|strong="H4428" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" successeur du|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? Seulement ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H6213" fait|strong="H6213" depuis|strong="H4428" longtemps|strong="H3528".
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Alors|strong="H7200" j'ai|strong="H3426" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" surpasse la|strong="H7200" folie|strong="H5531", autant que|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" surpasse les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Le|strong="H3045" sage|strong="H2450" a|strong="H3068" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" dans|strong="H1980" la|strong="H3045" tête|strong="H7218", et|strong="H3045" l'insensé|strong="H3684" marche|strong="H1980" dans|strong="H1980" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822" - et|strong="H3045" pourtant|strong="H5869" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" perçu qu'un|strong="H7218" même|strong="H1571" événement leur|strong="H3045" arrive|strong="H7136" à|strong="H5869" tous|strong="H3605".
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Alors|strong="H1571" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" : « Comme|strong="H1696" il|strong="H2088" arrive|strong="H7136" à|strong="H1696" l'insensé|strong="H3684", ainsi|strong="H1696" il|strong="H2088" m'arrivera|strong="H7136" aussi|strong="H1571" ; et|strong="H1696" pourquoi|strong="H4100" ai-je|strong="H4100" été|strong="H1571" alors|strong="H1571" plus|strong="H1571" sage|strong="H2449" ? » Puis|strong="H3820" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" que|strong="H2088" cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H3820" une|strong="H1696" vanité|strong="H1892".
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Car|strong="H3588" pour|strong="H3588" le|strong="H3117" sage|strong="H2450", comme|strong="H3117" pour|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684", il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H4191" de|strong="H3117" mémoire|strong="H2146" éternelle|strong="H5769", puisque dans|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" à|strong="H3117" venir|strong="H3117" tout|strong="H3605" sera|strong="H4191" oublié|strong="H7911". En|strong="H3117" effet, le|strong="H3117" sage|strong="H2450" doit|strong="H3117" mourir|strong="H4191" comme|strong="H3117" l'insensé|strong="H3684" !
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H3588" haï|strong="H8130" la|strong="H6213" vie|strong="H2416", parce que|strong="H3588" le|strong="H6213" travail|strong="H4639" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" fait|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" m|strong="H7307"'était|strong="H6213" pénible|strong="H7451" ; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" est|strong="H7451" vanité|strong="H1892" et|strong="H6213" poursuite|strong="H7469" du|strong="H6213" vent|strong="H7307".
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" haï|strong="H8130" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" travail|strong="H5999" dans|strong="H1961" lequel j'ai|strong="H3605" travaillé|strong="H6001" sous|strong="H8478" le|strong="H1961" soleil|strong="H8121", parce que|strong="H1961" je dois le|strong="H1961" laisser|strong="H3240" à|strong="H1961" l'homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" vient après|strong="H1961" moi|strong="H8478".
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Qui|strong="H4310" sait|strong="H3045" s'il|strong="H2088" sera|strong="H1961" un|strong="H3045" sage|strong="H2450" ou|strong="H3605" un|strong="H3045" fou|strong="H5530" ? Mais il|strong="H2088" aura|strong="H1961" la|strong="H3045" haute main sur|strong="H3045" tout|strong="H3605" le|strong="H3045" travail|strong="H5999" que|strong="H3045" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" fait|strong="H5998", et|strong="H3045" sur|strong="H3045" lequel je|strong="H1571" me|strong="H4310" suis|strong="H1961" montré|strong="H3045" sage|strong="H2450" sous|strong="H8478" le|strong="H3045" soleil|strong="H8121". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571", c'est|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H3045" vanité|strong="H1892".
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H8478" je|strong="H5437" commençai à|strong="H3820" désespérer de|strong="H3820" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" travail|strong="H5999" que|strong="H5921" j'avais fait|strong="H5998" sous|strong="H8478" le|strong="H5921" soleil|strong="H8121".
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Car|strong="H3588" il|strong="H2088" y|strong="H5414" a|strong="H3068" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" travaille|strong="H5998" à|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", à|strong="H5414" la|strong="H5414" connaissance|strong="H1847" et|strong="H7451" à|strong="H5414" l'habileté|strong="H2451", et|strong="H7451" qui|strong="H7451" laisse|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506" à|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" travaillé|strong="H5998" pour|strong="H5414" cela|strong="H2088". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7451" une|strong="H5414" vanité|strong="H1892" et|strong="H7451" un|strong="H5414" grand|strong="H7227" mal|strong="H7451".
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 En|strong="H3588" effet, que|strong="H3588" rapporte à|strong="H3588" l'homme|strong="H1931" tout|strong="H3605" le|strong="H3820" travail|strong="H5999" et|strong="H3820" les|strong="H3605" efforts de|strong="H3820" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820", dans|strong="H3820" lesquels il|strong="H1931" s'affaire|strong="H4100" sous|strong="H8478" le|strong="H3820" soleil|strong="H8121" ?
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" des|strong="H3117" douleurs|strong="H4341", et|strong="H3117" son|strong="H3117" travail est|strong="H1931" un|strong="H3117" chagrin|strong="H3708" ; même|strong="H1571" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", son|strong="H3117" cœur|strong="H3820" ne|strong="H3808" prend|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" repos|strong="H7901". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H1931" une|strong="H3117" vanité|strong="H1892".
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3027" de|strong="H3027" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" que|strong="H3588" de|strong="H3027" manger|strong="H5315" et|strong="H3027" de|strong="H3027" boire|strong="H8354", et|strong="H3027" de|strong="H3027" faire|strong="H3027" jouir|strong="H7200" son|strong="H3027" âme|strong="H5315" du|strong="H3027" bienfait|strong="H2896" de|strong="H3027" son|strong="H3027" travail|strong="H5999". J|strong="H3068"'ai|strong="H3027" vu|strong="H7200" aussi|strong="H1571" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588".
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" manger, ou|strong="H4480" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" jouir|strong="H2363", plus|strong="H4480" que|strong="H3588" moi|strong="H4480" ?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Car|strong="H3588" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" lui|strong="H6440" plaît, Dieu|strong="H3588" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", la|strong="H5414" connaissance|strong="H1847" et|strong="H6440" la|strong="H5414" joie|strong="H8057" ; mais|strong="H3588" au|strong="H5414" pécheur|strong="H2398", il|strong="H2088" donne|strong="H5414" le|strong="H6440" travail|strong="H6440", pour|strong="H5414" recueillir|strong="H3664" et|strong="H6440" amasser|strong="H3664", afin de|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H2088" qui|strong="H6440" plaît à|strong="H5414" Dieu|strong="H3588". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7307" vanité|strong="H1892" et|strong="H6440" poursuite|strong="H7469" du|strong="H6440" vent|strong="H7307".
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.