Eclesiastes 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H1931" en|strong="H3212" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" : Viens|strong="H3212", je|strong="H1571" vais|strong="H3212" t'éprouver|strong="H5254" par|strong="H7200" la|strong="H7200" joie|strong="H8057" ; jouis|strong="H7200" donc|strong="H3212" du|strong="H3820" plaisir|strong="H3820" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", cela|strong="H7200" aussi|strong="H1571" était|strong="H3820" une|strong="H7200" vanité|strong="H1892".
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Je|strong="H3068" disais du|strong="H6213" rire|strong="H7814" : « C'est une|strong="H6213" folie », et|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" joie|strong="H8057" : « A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert-elle ? ».
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" cherché|strong="H8446" dans|strong="H3117" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" comment|strong="H7200" réjouir|strong="H3820" ma|strong="H7200" chair|strong="H1320" par|strong="H6213" le|strong="H6213" vin|strong="H3196", mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" me|strong="H3820" guidant pourtant|strong="H1121" par|strong="H6213" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", et|strong="H1121" comment|strong="H7200" retenir la|strong="H6213" folie|strong="H5531", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3117" voie|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" est|strong="H3820" bon|strong="H2896" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" ciel|strong="H8064" tous|strong="H6213" les|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" leur|strong="H7200" vie|strong="H2416".
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H1004" fait|strong="H4639" moi-même|strong="H1004" de|strong="H1004" grands|strong="H1431" ouvrages|strong="H4639". Je|strong="H3068" me|strong="H1004" suis construit|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004". Je|strong="H3068" me|strong="H1004" suis planté|strong="H5193" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754".
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H6213" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" jardins|strong="H1593" et|strong="H6213" des|strong="H6213" parcs, et|strong="H6213" j'y|strong="H6086" ai|strong="H6213" planté|strong="H5193" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H6213" fruits|strong="H6529".
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Je|strong="H3068" me|strong="H1992" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" bassins d|strong="H1992"'eau|strong="H4325", pour|strong="H6213" arroser|strong="H8248" la|strong="H6213" forêt|strong="H3293" où|strong="H3293" poussaient les|strong="H6213" arbres|strong="H6086".
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" acheté|strong="H7069" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" des|strong="H1121" servantes|strong="H8198", et|strong="H1121" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" fait|strong="H1121" naître des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" dans|strong="H6440" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004". J|strong="H3068"'avais|strong="H6440" aussi|strong="H1571" de|strong="H1121" grands|strong="H1121" biens|strong="H1004" en|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H1121" en|strong="H6440" bétail|strong="H6629", au-dessus|strong="H1961" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" amassé|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H1121" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'or|strong="H2091", et|strong="H1121" le|strong="H6213" trésor des|strong="H6213" rois|strong="H4428" et|strong="H1121" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082". Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H1571" procuré des|strong="H6213" chanteurs|strong="H7891" et|strong="H1121" des|strong="H6213" chanteuses|strong="H7891", et|strong="H1121" les|strong="H6213" délices|strong="H8588" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" : des|strong="H6213" instruments de|strong="H1121" musique de|strong="H1121" toutes|strong="H6213" sortes.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 J|strong="H3068"'étais|strong="H5975" donc|strong="H5975" grand|strong="H1431", et|strong="H6440" j'augmentais plus|strong="H3254" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" avaient|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389". Ma|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" aussi est|strong="H1961" restée|strong="H5975" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H3588" mes|strong="H1961" yeux|strong="H5869" désiraient, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1961" leur|strong="H1961" cachais pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5869" retenu|strong="H4513" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" d|strong="H1992"'aucune|strong="H3808" joie|strong="H8057", car|strong="H3588" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" réjoui|strong="H8055" à|strong="H5869" cause|strong="H3588" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999", et|strong="H5869" c'est|strong="H3820" là|strong="H3588" la|strong="H3588" part|strong="H2506" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999".
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Alors|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" regardé|strong="H6437" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ouvrages|strong="H4639" que|strong="H3027" mes|strong="H6213" mains|strong="H3027" avaient|strong="H3027" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" travail|strong="H5999" que|strong="H3027" j'avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" ; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" était|strong="H6213" vanité|strong="H1892" et|strong="H3027" poursuite|strong="H7469" du|strong="H3027" vent|strong="H7307", et|strong="H3027" il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" profit sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121".
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H3588" tourné|strong="H6437" vers|strong="H6437" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", la|strong="H6213" folie|strong="H5531" et|strong="H4428" la|strong="H6213" déraison ; car|strong="H3588" que|strong="H3588" peut|strong="H4428" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" successeur du|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? Seulement ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H6213" fait|strong="H6213" depuis|strong="H4428" longtemps|strong="H3528".
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Alors|strong="H7200" j'ai|strong="H3426" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" surpasse la|strong="H7200" folie|strong="H5531", autant que|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" surpasse les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Le|strong="H3045" sage|strong="H2450" a|strong="H3068" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" dans|strong="H1980" la|strong="H3045" tête|strong="H7218", et|strong="H3045" l'insensé|strong="H3684" marche|strong="H1980" dans|strong="H1980" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822" - et|strong="H3045" pourtant|strong="H5869" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" perçu qu'un|strong="H7218" même|strong="H1571" événement leur|strong="H3045" arrive|strong="H7136" à|strong="H5869" tous|strong="H3605".
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Alors|strong="H1571" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" : « Comme|strong="H1696" il|strong="H2088" arrive|strong="H7136" à|strong="H1696" l'insensé|strong="H3684", ainsi|strong="H1696" il|strong="H2088" m'arrivera|strong="H7136" aussi|strong="H1571" ; et|strong="H1696" pourquoi|strong="H4100" ai-je|strong="H4100" été|strong="H1571" alors|strong="H1571" plus|strong="H1571" sage|strong="H2449" ? » Puis|strong="H3820" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" que|strong="H2088" cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H3820" une|strong="H1696" vanité|strong="H1892".
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Car|strong="H3588" pour|strong="H3588" le|strong="H3117" sage|strong="H2450", comme|strong="H3117" pour|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684", il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H4191" de|strong="H3117" mémoire|strong="H2146" éternelle|strong="H5769", puisque dans|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" à|strong="H3117" venir|strong="H3117" tout|strong="H3605" sera|strong="H4191" oublié|strong="H7911". En|strong="H3117" effet, le|strong="H3117" sage|strong="H2450" doit|strong="H3117" mourir|strong="H4191" comme|strong="H3117" l'insensé|strong="H3684" !
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H3588" haï|strong="H8130" la|strong="H6213" vie|strong="H2416", parce que|strong="H3588" le|strong="H6213" travail|strong="H4639" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" fait|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" m|strong="H7307"'était|strong="H6213" pénible|strong="H7451" ; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" est|strong="H7451" vanité|strong="H1892" et|strong="H6213" poursuite|strong="H7469" du|strong="H6213" vent|strong="H7307".
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" haï|strong="H8130" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" travail|strong="H5999" dans|strong="H1961" lequel j'ai|strong="H3605" travaillé|strong="H6001" sous|strong="H8478" le|strong="H1961" soleil|strong="H8121", parce que|strong="H1961" je dois le|strong="H1961" laisser|strong="H3240" à|strong="H1961" l'homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" vient après|strong="H1961" moi|strong="H8478".
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Qui|strong="H4310" sait|strong="H3045" s'il|strong="H2088" sera|strong="H1961" un|strong="H3045" sage|strong="H2450" ou|strong="H3605" un|strong="H3045" fou|strong="H5530" ? Mais il|strong="H2088" aura|strong="H1961" la|strong="H3045" haute main sur|strong="H3045" tout|strong="H3605" le|strong="H3045" travail|strong="H5999" que|strong="H3045" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" fait|strong="H5998", et|strong="H3045" sur|strong="H3045" lequel je|strong="H1571" me|strong="H4310" suis|strong="H1961" montré|strong="H3045" sage|strong="H2450" sous|strong="H8478" le|strong="H3045" soleil|strong="H8121". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571", c'est|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H3045" vanité|strong="H1892".
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H8478" je|strong="H5437" commençai à|strong="H3820" désespérer de|strong="H3820" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" travail|strong="H5999" que|strong="H5921" j'avais fait|strong="H5998" sous|strong="H8478" le|strong="H5921" soleil|strong="H8121".
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Car|strong="H3588" il|strong="H2088" y|strong="H5414" a|strong="H3068" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" travaille|strong="H5998" à|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", à|strong="H5414" la|strong="H5414" connaissance|strong="H1847" et|strong="H7451" à|strong="H5414" l'habileté|strong="H2451", et|strong="H7451" qui|strong="H7451" laisse|strong="H5414" sa|strong="H5414" part|strong="H2506" à|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" travaillé|strong="H5998" pour|strong="H5414" cela|strong="H2088". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7451" une|strong="H5414" vanité|strong="H1892" et|strong="H7451" un|strong="H5414" grand|strong="H7227" mal|strong="H7451".
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 En|strong="H3588" effet, que|strong="H3588" rapporte à|strong="H3588" l'homme|strong="H1931" tout|strong="H3605" le|strong="H3820" travail|strong="H5999" et|strong="H3820" les|strong="H3605" efforts de|strong="H3820" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820", dans|strong="H3820" lesquels il|strong="H1931" s'affaire|strong="H4100" sous|strong="H8478" le|strong="H3820" soleil|strong="H8121" ?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" des|strong="H3117" douleurs|strong="H4341", et|strong="H3117" son|strong="H3117" travail est|strong="H1931" un|strong="H3117" chagrin|strong="H3708" ; même|strong="H1571" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", son|strong="H3117" cœur|strong="H3820" ne|strong="H3808" prend|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" repos|strong="H7901". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H1931" une|strong="H3117" vanité|strong="H1892".
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Il|strong="H1931" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3027" de|strong="H3027" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" que|strong="H3588" de|strong="H3027" manger|strong="H5315" et|strong="H3027" de|strong="H3027" boire|strong="H8354", et|strong="H3027" de|strong="H3027" faire|strong="H3027" jouir|strong="H7200" son|strong="H3027" âme|strong="H5315" du|strong="H3027" bienfait|strong="H2896" de|strong="H3027" son|strong="H3027" travail|strong="H5999". J|strong="H3068"'ai|strong="H3027" vu|strong="H7200" aussi|strong="H1571" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588".
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" manger, ou|strong="H4480" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" jouir|strong="H2363", plus|strong="H4480" que|strong="H3588" moi|strong="H4480" ?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Car|strong="H3588" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" lui|strong="H6440" plaît, Dieu|strong="H3588" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", la|strong="H5414" connaissance|strong="H1847" et|strong="H6440" la|strong="H5414" joie|strong="H8057" ; mais|strong="H3588" au|strong="H5414" pécheur|strong="H2398", il|strong="H2088" donne|strong="H5414" le|strong="H6440" travail|strong="H6440", pour|strong="H5414" recueillir|strong="H3664" et|strong="H6440" amasser|strong="H3664", afin de|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H2088" qui|strong="H6440" plaît à|strong="H5414" Dieu|strong="H3588". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7307" vanité|strong="H1892" et|strong="H6440" poursuite|strong="H7469" du|strong="H6440" vent|strong="H7307".
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.