Deuteronômio 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici|strong="H2063" la|strong="H6440" bénédiction|strong="H1293" par|strong="H6440" laquelle|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H6440", a|strong="H3068" béni|strong="H1288" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" avant|strong="H6440" sa|strong="H6440" mort|strong="H4194".
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
2 Ele disse: O e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Oui, il|strong="H5971" aime|strong="H2245" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971".
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Moïse|strong="H4872" nous|strong="H4872" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" une|strong="H8451" loi|strong="H8451",
4 Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Il|strong="H4428" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" à|strong="H3478" Jeshurun,
5 O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 « Que|strong="H1961" Ruben|strong="H7205" vive|strong="H2421" et|strong="H1961" ne|strong="H4191" meure|strong="H4191" pas|strong="H1961" ;
6 Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
7 Ceci|strong="H3068" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H6963",
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 À|strong="H4325" propos de|strong="H4325" Lévi|strong="H3878", il|strong="H5921" a|strong="H3068" dit,
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
9 Il|strong="H1121" dit|strong="H3588" de|strong="H1121" son|strong="H7200" père|strong="H3045" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" mère|strong="H3045" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H7200" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ».
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: “Nunca os vi”; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Ils|strong="H3478" enseigneront|strong="H3384" à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" tes|strong="H7760" ordonnances|strong="H4941",
10 Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Yahvé, bénis|strong="H1288" ses|strong="H3027" compétences.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 A|strong="H3068" propos de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144", il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 A|strong="H3068" propos de|strong="H3068" Joseph|strong="H3130", il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
14 pour|strong="H8393" les choses précieuses des|strong="H4022" fruits|strong="H8393" du|strong="H8393" soleil|strong="H8121",
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
15 pour|strong="H7218" les|strong="H7218" meilleures choses des|strong="H7218" anciennes|strong="H5769" montagnes|strong="H2042",
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
16 pour|strong="H7218" les|strong="H7218" biens précieux de|strong="H7218" la|strong="H7931" terre|strong="H7931" et|strong="H3130" sa|strong="H7931" plénitude,
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 La|strong="H5971" majesté|strong="H1926" appartient|strong="H5971" au|strong="H5971" premier-né|strong="H1060" de|strong="H5971" son|strong="H5971" troupeau.
17 Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Sur|strong="H3318" Zabulon|strong="H2074", il|strong="H3318" dit,
18 De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
19 Ils|strong="H5971" appelleront|strong="H7121" les|strong="H7121" peuples|strong="H5971" sur|strong="H3588" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022".
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 A|strong="H3068" propos de|strong="H2220" Gad|strong="H1410", il|strong="H2220" dit|strong="H1410",
20 De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" fourni la|strong="H6213" première|strong="H7225" partie|strong="H7200" pour|strong="H6213" lui-même|strong="H7200",
21 Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 A|strong="H3068" propos de|strong="H4480" Dan|strong="H1835", il|strong="H1835" dit,
22 De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
23 A|strong="H3068" propos de|strong="H4392" Nephtali, il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
23 De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 A|strong="H3068" propos d'Asher, il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H1121",
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
25 Tes|strong="H3117" barres seront|strong="H3117" en|strong="H3117" fer|strong="H1270" et|strong="H3117" en|strong="H3117" bronze.
25 Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
26 « Il|strong="H8064" n'y a|strong="H3068" personne comme|strong="H8064" Dieu, Jeshurun,
26 Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
27 Le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" éternel|strong="H5769" est|strong="H6440" ta|strong="H5769" demeure|strong="H4585".
27 O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: “Destrua-os”.
28 Israël|strong="H3478" habite|strong="H7931" en|strong="H3478" sécurité|strong="H3478",
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" heureux|strong="H3068", Israël|strong="H3478" !
29 Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.