Deuteronômio 33
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Voici|strong="H2063" la|strong="H6440" bénédiction|strong="H1293" par|strong="H6440" laquelle|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H6440", a|strong="H3068" béni|strong="H1288" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" avant|strong="H6440" sa|strong="H6440" mort|strong="H4194".
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
2 Disse pois: O Senhor veio de Sinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Oui, il|strong="H5971" aime|strong="H2245" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971".
3 Na verdade ama os povos; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
4 Moïse|strong="H4872" nous|strong="H4872" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" une|strong="H8451" loi|strong="H8451",
4 Moisés nos deu a lei, como herança da congregação de Jacó.
5 Il|strong="H4428" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" à|strong="H3478" Jeshurun,
5 E foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 « Que|strong="H1961" Ruben|strong="H7205" vive|strong="H2421" et|strong="H1961" ne|strong="H4191" meure|strong="H4191" pas|strong="H1961" ;
6 Viva Rúben, e não morra, e que os seus homens não sejam poucos.
7 Ceci|strong="H3068" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H6963",
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 À|strong="H4325" propos de|strong="H4325" Lévi|strong="H3878", il|strong="H5921" a|strong="H3068" dit,
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá.
9 Il|strong="H1121" dit|strong="H3588" de|strong="H1121" son|strong="H7200" père|strong="H3045" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" mère|strong="H3045" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H7200" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" ».
9 Aquele que disse a seu pai, e à sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos; pois guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
10 Ils|strong="H3478" enseigneront|strong="H3384" à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" tes|strong="H7760" ordonnances|strong="H4941",
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó, e a tua lei a Israel; puseram incenso no teu nariz, e o holocausto sobre o teu altar.
11 Yahvé, bénis|strong="H1288" ses|strong="H3027" compétences.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 A|strong="H3068" propos de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144", il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus ombros.
13 A|strong="H3068" propos de|strong="H3068" Joseph|strong="H3130", il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o mais excelente dos céus, com o orvalho e com o abismo que jaz abaixo.
14 pour|strong="H8393" les choses précieuses des|strong="H4022" fruits|strong="H8393" du|strong="H8393" soleil|strong="H8121",
14 E com os mais excelentes frutos do sol, e com as mais excelentes produções das luas,
15 pour|strong="H7218" les|strong="H7218" meilleures choses des|strong="H7218" anciennes|strong="H5769" montagnes|strong="H2042",
15 E com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos.
16 pour|strong="H7218" les|strong="H7218" biens précieux de|strong="H7218" la|strong="H7931" terre|strong="H7931" et|strong="H3130" sa|strong="H7931" plénitude,
16 E com o mais excelente da terra, e da sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, venha sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
17 La|strong="H5971" majesté|strong="H1926" appartient|strong="H5971" au|strong="H5971" premier-né|strong="H1060" de|strong="H5971" son|strong="H5971" troupeau.
17 Ele tem a glória do primogênito do seu touro, e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até às extremidades da terra; estes pois são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 Sur|strong="H3318" Zabulon|strong="H2074", il|strong="H3318" dit,
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Ils|strong="H5971" appelleront|strong="H7121" les|strong="H7121" peuples|strong="H5971" sur|strong="H3588" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022".
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 A|strong="H3068" propos de|strong="H2220" Gad|strong="H1410", il|strong="H2220" dit|strong="H1410",
20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" fourni la|strong="H6213" première|strong="H7225" partie|strong="H7200" pour|strong="H6213" lui-même|strong="H7200",
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; por isso veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 A|strong="H3068" propos de|strong="H4480" Dan|strong="H1835", il|strong="H1835" dit,
22 E de Dã disse: Dã é cria de leão; que salta de Basã.
23 A|strong="H3068" propos de|strong="H4392" Nephtali, il|strong="H3068" dit|strong="H3068",
23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor; possui o ocidente e o sul.
24 A|strong="H3068" propos d'Asher, il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H1121",
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos; agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
25 Tes|strong="H3117" barres seront|strong="H3117" en|strong="H3117" fer|strong="H1270" et|strong="H3117" en|strong="H3117" bronze.
25 Seja de ferro e de metal o teu calçado; e a tua força seja como os teus dias.
26 « Il|strong="H8064" n'y a|strong="H3068" personne comme|strong="H8064" Dieu, Jeshurun,
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda, e com a sua majestade sobre as mais altas nuvens.
27 Le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" éternel|strong="H5769" est|strong="H6440" ta|strong="H5769" demeure|strong="H4585".
27 O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; e ele lançará o inimigo de diante de ti, e dirá: Destrói-o.
28 Israël|strong="H3478" habite|strong="H7931" en|strong="H3478" sécurité|strong="H3478",
28 Israel, pois, habitará só, seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de grão e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
29 Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" heureux|strong="H3068", Israël|strong="H3478" !
29 Bem-aventurado tu, ó Israel! Quem é como tu? Um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; por isso os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.