Daniel 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H5921" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nebucadnetsar|strong="H5019", Nebucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472" ; son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" le|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" le|strong="H1961" quitta.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Alors le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H6440" appelle|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784", les|strong="H6440" sorciers et|strong="H4428" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" pour|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" racontent au|strong="H6440" roi|strong="H4428" ses|strong="H6440" rêves. Ils|strong="H6440" entrèrent donc|strong="H7121" et|strong="H4428" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" fait|strong="H4428" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" est|strong="H4428" troublé|strong="H6470" de|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" rêve|strong="H2492". »
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Alors|strong="H1696" les|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" s'adressèrent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" en|strong="H4428" langue|strong="H4428" syrienne : « O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957" ! Raconte le|strong="H4428" rêve à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" t'en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation. »
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" aux Chaldéens|strong="H3779" : « La|strong="H4481" chose|strong="H4406" s|strong="H2006"'est|strong="H2493" éloignée de|strong="H4481" moi|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" rêve et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez taillés en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" seront|strong="H1005" transformées en|strong="H4430" tas de|strong="H4481" fumier.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Mais si|strong="H2006" tu|strong="H2006" me|strong="H6925" fais connaître|strong="H2324" le|strong="H6925" rêve et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, tu|strong="H2006" recevras de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" récompenses et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Montre-moi donc le|strong="H6925" rêve et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation. »
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Ils|strong="H4430" prirent la|strong="H4430" parole|strong="H6032" une|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032" : « Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" raconte le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" montrerons l'interprétation. »
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" : « Je|strong="H3068" sais|strong="H3046" avec certitude que|strong="H1768" tu|strong="H1768" cherches à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", car tu|strong="H1768" vois|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" s'est|strong="H4406" éloignée de|strong="H4481" moi|strong="H4481".
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Mais si|strong="H2006" tu|strong="H1768" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" fais pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" rêve, il n'y|strong="H6591" a|strong="H3068" qu|strong="H1768"'une|strong="H2298" seule loi|strong="H1882" pour|strong="H5705" toi, car tu|strong="H1768" as|strong="H1768" préparé des|strong="H1768" paroles|strong="H4406" mensongères et|strong="H3809" corrompues pour|strong="H5705" parler devant|strong="H6925" moi|strong="H6925", jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4406" que|strong="H1768" la|strong="H1768" situation change|strong="H8133". C'est|strong="H2493" pourquoi, dis-moi le|strong="H6925" rêve, et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" peux me|strong="H6925" montrer son|strong="H6925" interprétation. »
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Les|strong="H3606" Chaldéens|strong="H3779" répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" : « Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" pas|strong="H3809" un|strong="H1836" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" montrer l'affaire|strong="H4406" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", car aucun|strong="H3809" roi|strong="H4430", aucun|strong="H3809" seigneur|strong="H5922", aucun|strong="H3809" chef|strong="H7229" n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" une|strong="H7593" telle chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", aucun|strong="H3809" enchanteur, aucun|strong="H3809" Chaldéen|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 C'est|strong="H7593" une|strong="H7593" chose|strong="H4406" rare que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" la|strong="H1768" montrer devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", si ce|strong="H4430" n'est|strong="H7593" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" la|strong="H1768" demeure|strong="H4070" n'est|strong="H7593" pas|strong="H3809" avec|strong="H5974" la|strong="H1768" chair|strong="H1321". »
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 A|strong="H3068" cause|strong="H6903" de|strong="H4430" cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" était|strong="H4430" en|strong="H4430" colère|strong="H1149" et|strong="H4430" très|strong="H7690" furieux, et|strong="H4430" il|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" que|strong="H3606" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone soient détruits.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Le décret fut|strong="H1841" donc publié, et|strong="H1841" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" devaient être tués. On|strong="H1841" chercha à faire|strong="H6992" tuer Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269".
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Alors Daniel|strong="H1841" répondit avec conseil et|strong="H4430" prudence à|strong="H4430" Arioch, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" était|strong="H4430" sorti|strong="H5312" pour tuer les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Il|strong="H5922" répondit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioch, le|strong="H5922" chef des|strong="H4481" gardes du|strong="H4481" roi|strong="H4430" : « Pourquoi|strong="H5922" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" est-il si urgent ? » Et|strong="H4430" Arioch fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954", et|strong="H4430" demanda au|strong="H2324" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" fixer un|strong="H4481" moment|strong="H2166", et|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" montrer l'interprétation.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Alors Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" fit connaître|strong="H3046" la|strong="H3046" chose|strong="H4406" à|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", à|strong="H4406" Mischaël|strong="H4333" et|strong="H1841" à|strong="H4406" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" :
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils demandent au|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" la|strong="H4481" grâce de|strong="H4481" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", pour|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269" ne|strong="H3809" périssent pas|strong="H3809" avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841" dans une vision|strong="H2376" pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Alors Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032",
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Il|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" saisons.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Il révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" secrètes.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 Je|strong="H3068" te remercie et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624",
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Daniel|strong="H1841" alla donc trouver Arioch, que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" chargé de|strong="H4430" détruire les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Il|strong="H5922" alla lui|strong="H5922" dire|strong="H2324" ceci : « Ne|strong="H4430" détruis pas les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Fais-moi entrer devant|strong="H6925" le|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" montrerai au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation. »
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Alors Arioch fit|strong="H4430" venir|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" dit|strong="H4430" ceci : « J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" enfants|strong="H1123" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité|strong="H1547" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" qui|strong="H1400" fera connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation. »
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qui|strong="H1841" s'appelait Belteshazzar : « Peux-tu me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" rêve que|strong="H1768" j'ai vu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation ? »
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" : « Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" ne|strong="H3809" peut|strong="H3202" être révélé au|strong="H6925" roi|strong="H4430" par des|strong="H4430" sages|strong="H2445", des|strong="H4430" enchanteurs, des|strong="H4430" magiciens|strong="H2749" ou|strong="H1768" des|strong="H4430" devins|strong="H1505" ;
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" temps|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" rêve et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ton|strong="H5922" lit :
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 « Quant à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430", tes|strong="H1934" pensées|strong="H7476" sont venues sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" après|strong="H1934" ; et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Quant à|strong="H5922" moi|strong="H4481", ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" ne|strong="H3809" m|strong="H4481"'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" révélé|strong="H1541" à|strong="H5922" cause|strong="H4481" d|strong="H4481"'une|strong="H4430" sagesse|strong="H2452" que|strong="H1768" j|strong="H4481"'aurais plus|strong="H5922" qu|strong="H1768"'aucun|strong="H3809" vivant|strong="H2417", mais|strong="H3861" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" but que|strong="H1768" l'interprétation soit|strong="H5922" connue du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" puisses connaître|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 « Toi, ô roi|strong="H4430", tu|strong="H6903" as|strong="H4430" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" voici, une|strong="H1934" grande|strong="H7229" image. Cette|strong="H1797" image, qui|strong="H1797" était|strong="H4430" puissante et|strong="H4430" dont l'éclat était|strong="H4430" excellent, se|strong="H4430" tenait|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrifiant.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Cette statue|strong="H6755" avait une tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin, une poitrine|strong="H2306" et des|strong="H1768" bras|strong="H1872" d|strong="H1768"'argent|strong="H3702", un ventre|strong="H4577" et des|strong="H1768" cuisses|strong="H3410" d|strong="H1768"'airain|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 des|strong="H4481" jambes|strong="H8243" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre taillée sans|strong="H3809" main|strong="H3028" frappe|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" sur|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" mette en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" se|strong="H3809" brisèrent|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" des|strong="H4481" aires de|strong="H4481" battage d|strong="H4481"'été|strong="H3809". Le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" n'y|strong="H4481" eut|strong="H1934" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" place|strong="H4481" pour|strong="H4481" eux. La|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Voici|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" allons en|strong="H4430" donner l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Toi, ô roi|strong="H4430", tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", celui|strong="H4430" à|strong="H4430" qui|strong="H4437" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367".
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Partout où|strong="H1768" habitent|strong="H1753" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606". Tu|strong="H1768" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Après|strong="H4481" toi, il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" te|strong="H4437" sera|strong="H4437" inférieur, et|strong="H4481" un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174", qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Le|strong="H3606" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", car le|strong="H3606" fer|strong="H6523" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855" et|strong="H1855" soumet tout|strong="H3606" ; et|strong="H1855" comme|strong="H6903" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" écrase tout|strong="H3606" cela|strong="H3606", il|strong="H6903" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855" et|strong="H1855" écrasera.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" orteils|strong="H3606", en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386" ; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H4481" l'argile|strong="H2635".
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Comme|strong="H4481" les|strong="H4481" orteils des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ainsi le|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Comme|strong="H5974" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" à|strong="H5974" la|strong="H1768" race des|strong="H1768" hommes|strong="H1836", mais ils ne|strong="H3809" s'attacheront pas|strong="H3809" les|strong="H5974" uns aux|strong="H5974" autres, comme|strong="H5974" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" se|strong="H2370" mêle|strong="H6151" pas|strong="H3809" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 « Dans|strong="H6966" les|strong="H3606" jours|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" établira un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255", et|strong="H4430" dont|strong="H1768" la|strong="H3606" souveraineté ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" confiée à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972" ; mais il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" consumera tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes|strong="H4437", et|strong="H4430" il|strong="H4430" subsistera|strong="H6966" à|strong="H4430" jamais|strong="H3809".
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" main|strong="H3028" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", le|strong="H3606" bronze, l'argile|strong="H2635", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722", le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H3606" la|strong="H3606" suite. Le|strong="H3606" rêve est|strong="H2493" certain, et|strong="H4430" son|strong="H7229" interprétation est|strong="H2493" sûre. »
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922", se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présente une|strong="H4430" offrande et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208" doux.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" : « En|strong="H4430" vérité|strong="H7187", ton|strong="H1836" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481", le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H4481" révélateur des|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" révéler ce|strong="H4481" secret|strong="H7328". »
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" un grand|strong="H7229" homme et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" beaucoup|strong="H7690" de|strong="H4430" dons|strong="H4978" importants, et|strong="H4430" il|strong="H5922" le|strong="H5922" fit|strong="H4430" gouverner toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" être|strong="H3606" le|strong="H5922" principal gouverneur de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Daniel|strong="H1841" demanda au|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" nommer Schadrac|strong="H7715", Méschac|strong="H4336" et|strong="H4430" Abed-Nego pour|strong="H5922" diriger les|strong="H5922" affaires de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.