Daniel 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 La|strong="H5921" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nebucadnetsar|strong="H5019", Nebucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472" ; son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" le|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" le|strong="H1961" quitta.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
2 Alors le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H6440" appelle|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784", les|strong="H6440" sorciers et|strong="H4428" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" pour|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" racontent au|strong="H6440" roi|strong="H4428" ses|strong="H6440" rêves. Ils|strong="H6440" entrèrent donc|strong="H7121" et|strong="H4428" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" fait|strong="H4428" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" est|strong="H4428" troublé|strong="H6470" de|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" rêve|strong="H2492". »
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
4 Alors|strong="H1696" les|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" s'adressèrent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" en|strong="H4428" langue|strong="H4428" syrienne : « O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957" ! Raconte le|strong="H4428" rêve à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" t'en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation. »
4 E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" aux Chaldéens|strong="H3779" : « La|strong="H4481" chose|strong="H4406" s|strong="H2006"'est|strong="H2493" éloignée de|strong="H4481" moi|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" rêve et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez taillés en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" seront|strong="H1005" transformées en|strong="H4430" tas de|strong="H4481" fumier.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Mais si|strong="H2006" tu|strong="H2006" me|strong="H6925" fais connaître|strong="H2324" le|strong="H6925" rêve et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, tu|strong="H2006" recevras de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" récompenses et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Montre-moi donc le|strong="H6925" rêve et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation. »
6 mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ils|strong="H4430" prirent la|strong="H4430" parole|strong="H6032" une|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032" : « Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" raconte le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" montrerons l'interprétation. »
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" : « Je|strong="H3068" sais|strong="H3046" avec certitude que|strong="H1768" tu|strong="H1768" cherches à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", car tu|strong="H1768" vois|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" s'est|strong="H4406" éloignée de|strong="H4481" moi|strong="H4481".
8 Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
9 Mais si|strong="H2006" tu|strong="H1768" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" fais pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" rêve, il n'y|strong="H6591" a|strong="H3068" qu|strong="H1768"'une|strong="H2298" seule loi|strong="H1882" pour|strong="H5705" toi, car tu|strong="H1768" as|strong="H1768" préparé des|strong="H1768" paroles|strong="H4406" mensongères et|strong="H3809" corrompues pour|strong="H5705" parler devant|strong="H6925" moi|strong="H6925", jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4406" que|strong="H1768" la|strong="H1768" situation change|strong="H8133". C'est|strong="H2493" pourquoi, dis-moi le|strong="H6925" rêve, et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" peux me|strong="H6925" montrer son|strong="H6925" interprétation. »
9 Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Les|strong="H3606" Chaldéens|strong="H3779" répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" : « Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" pas|strong="H3809" un|strong="H1836" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" montrer l'affaire|strong="H4406" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", car aucun|strong="H3809" roi|strong="H4430", aucun|strong="H3809" seigneur|strong="H5922", aucun|strong="H3809" chef|strong="H7229" n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" une|strong="H7593" telle chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", aucun|strong="H3809" enchanteur, aucun|strong="H3809" Chaldéen|strong="H3779".
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 C'est|strong="H7593" une|strong="H7593" chose|strong="H4406" rare que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" la|strong="H1768" montrer devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", si ce|strong="H4430" n'est|strong="H7593" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" la|strong="H1768" demeure|strong="H4070" n'est|strong="H7593" pas|strong="H3809" avec|strong="H5974" la|strong="H1768" chair|strong="H1321". »
11 Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 A|strong="H3068" cause|strong="H6903" de|strong="H4430" cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" était|strong="H4430" en|strong="H4430" colère|strong="H1149" et|strong="H4430" très|strong="H7690" furieux, et|strong="H4430" il|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" que|strong="H3606" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone soient détruits.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 Le décret fut|strong="H1841" donc publié, et|strong="H1841" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" devaient être tués. On|strong="H1841" chercha à faire|strong="H6992" tuer Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269".
13 E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Alors Daniel|strong="H1841" répondit avec conseil et|strong="H4430" prudence à|strong="H4430" Arioch, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" était|strong="H4430" sorti|strong="H5312" pour tuer les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
15 Il|strong="H5922" répondit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioch, le|strong="H5922" chef des|strong="H4481" gardes du|strong="H4481" roi|strong="H4430" : « Pourquoi|strong="H5922" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" est-il si urgent ? » Et|strong="H4430" Arioch fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954", et|strong="H4430" demanda au|strong="H2324" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" fixer un|strong="H4481" moment|strong="H2166", et|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" montrer l'interprétation.
16 E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
17 Alors Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" fit connaître|strong="H3046" la|strong="H3046" chose|strong="H4406" à|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", à|strong="H4406" Mischaël|strong="H4333" et|strong="H1841" à|strong="H4406" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" :
17 Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils demandent au|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" la|strong="H4481" grâce de|strong="H4481" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", pour|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269" ne|strong="H3809" périssent pas|strong="H3809" avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841" dans une vision|strong="H2376" pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Alors Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032",
20 Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
21 Il|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" saisons.
21 ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
22 Il révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" secrètes.
22 Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
23 Je|strong="H3068" te remercie et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624",
23 Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Daniel|strong="H1841" alla donc trouver Arioch, que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" chargé de|strong="H4430" détruire les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Il|strong="H5922" alla lui|strong="H5922" dire|strong="H2324" ceci : « Ne|strong="H4430" détruis pas les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Fais-moi entrer devant|strong="H6925" le|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" montrerai au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation. »
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
25 Alors Arioch fit|strong="H4430" venir|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" dit|strong="H4430" ceci : « J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" enfants|strong="H1123" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité|strong="H1547" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" qui|strong="H1400" fera connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation. »
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qui|strong="H1841" s'appelait Belteshazzar : « Peux-tu me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" rêve que|strong="H1768" j'ai vu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation ? »
26 Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" : « Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" ne|strong="H3809" peut|strong="H3202" être révélé au|strong="H6925" roi|strong="H4430" par des|strong="H4430" sages|strong="H2445", des|strong="H4430" enchanteurs, des|strong="H4430" magiciens|strong="H2749" ou|strong="H1768" des|strong="H4430" devins|strong="H1505" ;
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
28 mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" temps|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" rêve et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ton|strong="H5922" lit :
28 Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
29 « Quant à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430", tes|strong="H1934" pensées|strong="H7476" sont venues sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" après|strong="H1934" ; et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
30 Quant à|strong="H5922" moi|strong="H4481", ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" ne|strong="H3809" m|strong="H4481"'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" révélé|strong="H1541" à|strong="H5922" cause|strong="H4481" d|strong="H4481"'une|strong="H4430" sagesse|strong="H2452" que|strong="H1768" j|strong="H4481"'aurais plus|strong="H5922" qu|strong="H1768"'aucun|strong="H3809" vivant|strong="H2417", mais|strong="H3861" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" but que|strong="H1768" l'interprétation soit|strong="H5922" connue du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" puisses connaître|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 « Toi, ô roi|strong="H4430", tu|strong="H6903" as|strong="H4430" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" voici, une|strong="H1934" grande|strong="H7229" image. Cette|strong="H1797" image, qui|strong="H1797" était|strong="H4430" puissante et|strong="H4430" dont l'éclat était|strong="H4430" excellent, se|strong="H4430" tenait|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrifiant.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
32 Cette statue|strong="H6755" avait une tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin, une poitrine|strong="H2306" et des|strong="H1768" bras|strong="H1872" d|strong="H1768"'argent|strong="H3702", un ventre|strong="H4577" et des|strong="H1768" cuisses|strong="H3410" d|strong="H1768"'airain|strong="H5174",
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
33 des|strong="H4481" jambes|strong="H8243" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre taillée sans|strong="H3809" main|strong="H3028" frappe|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" sur|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" mette en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
34 Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" se|strong="H3809" brisèrent|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" des|strong="H4481" aires de|strong="H4481" battage d|strong="H4481"'été|strong="H3809". Le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" n'y|strong="H4481" eut|strong="H1934" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" place|strong="H4481" pour|strong="H4481" eux. La|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
36 Voici|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" allons en|strong="H4430" donner l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
37 Toi, ô roi|strong="H4430", tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", celui|strong="H4430" à|strong="H4430" qui|strong="H4437" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367".
37 Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
38 Partout où|strong="H1768" habitent|strong="H1753" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606". Tu|strong="H1768" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Après|strong="H4481" toi, il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" te|strong="H4437" sera|strong="H4437" inférieur, et|strong="H4481" un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174", qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 Le|strong="H3606" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", car le|strong="H3606" fer|strong="H6523" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855" et|strong="H1855" soumet tout|strong="H3606" ; et|strong="H1855" comme|strong="H6903" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" écrase tout|strong="H3606" cela|strong="H3606", il|strong="H6903" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855" et|strong="H1855" écrasera.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
41 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" orteils|strong="H3606", en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386" ; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H4481" l'argile|strong="H2635".
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Comme|strong="H4481" les|strong="H4481" orteils des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ainsi le|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
43 Comme|strong="H5974" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" à|strong="H5974" la|strong="H1768" race des|strong="H1768" hommes|strong="H1836", mais ils ne|strong="H3809" s'attacheront pas|strong="H3809" les|strong="H5974" uns aux|strong="H5974" autres, comme|strong="H5974" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" se|strong="H2370" mêle|strong="H6151" pas|strong="H3809" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
44 « Dans|strong="H6966" les|strong="H3606" jours|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" établira un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255", et|strong="H4430" dont|strong="H1768" la|strong="H3606" souveraineté ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" confiée à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972" ; mais il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" consumera tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes|strong="H4437", et|strong="H4430" il|strong="H4430" subsistera|strong="H6966" à|strong="H4430" jamais|strong="H3809".
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
45 Parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" main|strong="H3028" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", le|strong="H3606" bronze, l'argile|strong="H2635", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722", le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H3606" la|strong="H3606" suite. Le|strong="H3606" rêve est|strong="H2493" certain, et|strong="H4430" son|strong="H7229" interprétation est|strong="H2493" sûre. »
45 Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922", se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présente une|strong="H4430" offrande et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208" doux.
46 Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" : « En|strong="H4430" vérité|strong="H7187", ton|strong="H1836" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481", le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H4481" révélateur des|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" révéler ce|strong="H4481" secret|strong="H7328". »
47 Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" un grand|strong="H7229" homme et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" beaucoup|strong="H7690" de|strong="H4430" dons|strong="H4978" importants, et|strong="H4430" il|strong="H5922" le|strong="H5922" fit|strong="H4430" gouverner toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" être|strong="H3606" le|strong="H5922" principal gouverneur de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
49 Daniel|strong="H1841" demanda au|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" nommer Schadrac|strong="H7715", Méschac|strong="H4336" et|strong="H4430" Abed-Nego pour|strong="H5922" diriger les|strong="H5922" affaires de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.