Daniel 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H5921" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nebucadnetsar|strong="H5019", Nebucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472" ; son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" le|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" le|strong="H1961" quitta.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Alors le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H6440" appelle|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784", les|strong="H6440" sorciers et|strong="H4428" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" pour|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" racontent au|strong="H6440" roi|strong="H4428" ses|strong="H6440" rêves. Ils|strong="H6440" entrèrent donc|strong="H7121" et|strong="H4428" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" fait|strong="H4428" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" est|strong="H4428" troublé|strong="H6470" de|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" rêve|strong="H2492". »
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Alors|strong="H1696" les|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" s'adressèrent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" en|strong="H4428" langue|strong="H4428" syrienne : « O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957" ! Raconte le|strong="H4428" rêve à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" t'en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation. »
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" aux Chaldéens|strong="H3779" : « La|strong="H4481" chose|strong="H4406" s|strong="H2006"'est|strong="H2493" éloignée de|strong="H4481" moi|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" rêve et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez taillés en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" seront|strong="H1005" transformées en|strong="H4430" tas de|strong="H4481" fumier.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Mais si|strong="H2006" tu|strong="H2006" me|strong="H6925" fais connaître|strong="H2324" le|strong="H6925" rêve et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, tu|strong="H2006" recevras de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" récompenses et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Montre-moi donc le|strong="H6925" rêve et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation. »
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Ils|strong="H4430" prirent la|strong="H4430" parole|strong="H6032" une|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032" : « Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" raconte le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" montrerons l'interprétation. »
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" : « Je|strong="H3068" sais|strong="H3046" avec certitude que|strong="H1768" tu|strong="H1768" cherches à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", car tu|strong="H1768" vois|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" s'est|strong="H4406" éloignée de|strong="H4481" moi|strong="H4481".
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Mais si|strong="H2006" tu|strong="H1768" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" fais pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" rêve, il n'y|strong="H6591" a|strong="H3068" qu|strong="H1768"'une|strong="H2298" seule loi|strong="H1882" pour|strong="H5705" toi, car tu|strong="H1768" as|strong="H1768" préparé des|strong="H1768" paroles|strong="H4406" mensongères et|strong="H3809" corrompues pour|strong="H5705" parler devant|strong="H6925" moi|strong="H6925", jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4406" que|strong="H1768" la|strong="H1768" situation change|strong="H8133". C'est|strong="H2493" pourquoi, dis-moi le|strong="H6925" rêve, et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" peux me|strong="H6925" montrer son|strong="H6925" interprétation. »
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Les|strong="H3606" Chaldéens|strong="H3779" répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" : « Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" pas|strong="H3809" un|strong="H1836" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" montrer l'affaire|strong="H4406" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", car aucun|strong="H3809" roi|strong="H4430", aucun|strong="H3809" seigneur|strong="H5922", aucun|strong="H3809" chef|strong="H7229" n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" une|strong="H7593" telle chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", aucun|strong="H3809" enchanteur, aucun|strong="H3809" Chaldéen|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 C'est|strong="H7593" une|strong="H7593" chose|strong="H4406" rare que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" la|strong="H1768" montrer devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", si ce|strong="H4430" n'est|strong="H7593" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" la|strong="H1768" demeure|strong="H4070" n'est|strong="H7593" pas|strong="H3809" avec|strong="H5974" la|strong="H1768" chair|strong="H1321". »
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 A|strong="H3068" cause|strong="H6903" de|strong="H4430" cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" était|strong="H4430" en|strong="H4430" colère|strong="H1149" et|strong="H4430" très|strong="H7690" furieux, et|strong="H4430" il|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" que|strong="H3606" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone soient détruits.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Le décret fut|strong="H1841" donc publié, et|strong="H1841" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" devaient être tués. On|strong="H1841" chercha à faire|strong="H6992" tuer Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269".
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Alors Daniel|strong="H1841" répondit avec conseil et|strong="H4430" prudence à|strong="H4430" Arioch, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" était|strong="H4430" sorti|strong="H5312" pour tuer les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Il|strong="H5922" répondit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioch, le|strong="H5922" chef des|strong="H4481" gardes du|strong="H4481" roi|strong="H4430" : « Pourquoi|strong="H5922" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" est-il si urgent ? » Et|strong="H4430" Arioch fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954", et|strong="H4430" demanda au|strong="H2324" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" fixer un|strong="H4481" moment|strong="H2166", et|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" montrer l'interprétation.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Alors Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" fit connaître|strong="H3046" la|strong="H3046" chose|strong="H4406" à|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", à|strong="H4406" Mischaël|strong="H4333" et|strong="H1841" à|strong="H4406" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" :
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils demandent au|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" la|strong="H4481" grâce de|strong="H4481" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", pour|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269" ne|strong="H3809" périssent pas|strong="H3809" avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841" dans une vision|strong="H2376" pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Alors Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032",
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Il|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" saisons.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Il révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" secrètes.
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 Je|strong="H3068" te remercie et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624",
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Daniel|strong="H1841" alla donc trouver Arioch, que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" chargé de|strong="H4430" détruire les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Il|strong="H5922" alla lui|strong="H5922" dire|strong="H2324" ceci : « Ne|strong="H4430" détruis pas les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Fais-moi entrer devant|strong="H6925" le|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" montrerai au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation. »
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Alors Arioch fit|strong="H4430" venir|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" dit|strong="H4430" ceci : « J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" enfants|strong="H1123" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité|strong="H1547" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" qui|strong="H1400" fera connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation. »
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qui|strong="H1841" s'appelait Belteshazzar : « Peux-tu me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" rêve que|strong="H1768" j'ai vu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation ? »
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" : « Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" ne|strong="H3809" peut|strong="H3202" être révélé au|strong="H6925" roi|strong="H4430" par des|strong="H4430" sages|strong="H2445", des|strong="H4430" enchanteurs, des|strong="H4430" magiciens|strong="H2749" ou|strong="H1768" des|strong="H4430" devins|strong="H1505" ;
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" temps|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" rêve et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ton|strong="H5922" lit :
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 « Quant à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430", tes|strong="H1934" pensées|strong="H7476" sont venues sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" après|strong="H1934" ; et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Quant à|strong="H5922" moi|strong="H4481", ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" ne|strong="H3809" m|strong="H4481"'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" révélé|strong="H1541" à|strong="H5922" cause|strong="H4481" d|strong="H4481"'une|strong="H4430" sagesse|strong="H2452" que|strong="H1768" j|strong="H4481"'aurais plus|strong="H5922" qu|strong="H1768"'aucun|strong="H3809" vivant|strong="H2417", mais|strong="H3861" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" but que|strong="H1768" l'interprétation soit|strong="H5922" connue du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" puisses connaître|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 « Toi, ô roi|strong="H4430", tu|strong="H6903" as|strong="H4430" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" voici, une|strong="H1934" grande|strong="H7229" image. Cette|strong="H1797" image, qui|strong="H1797" était|strong="H4430" puissante et|strong="H4430" dont l'éclat était|strong="H4430" excellent, se|strong="H4430" tenait|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrifiant.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 Cette statue|strong="H6755" avait une tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin, une poitrine|strong="H2306" et des|strong="H1768" bras|strong="H1872" d|strong="H1768"'argent|strong="H3702", un ventre|strong="H4577" et des|strong="H1768" cuisses|strong="H3410" d|strong="H1768"'airain|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 des|strong="H4481" jambes|strong="H8243" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre taillée sans|strong="H3809" main|strong="H3028" frappe|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" sur|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" mette en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" se|strong="H3809" brisèrent|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" des|strong="H4481" aires de|strong="H4481" battage d|strong="H4481"'été|strong="H3809". Le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" n'y|strong="H4481" eut|strong="H1934" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" place|strong="H4481" pour|strong="H4481" eux. La|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Voici|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" allons en|strong="H4430" donner l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Toi, ô roi|strong="H4430", tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", celui|strong="H4430" à|strong="H4430" qui|strong="H4437" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367".
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Partout où|strong="H1768" habitent|strong="H1753" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" animaux|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606". Tu|strong="H1768" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Après|strong="H4481" toi, il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" te|strong="H4437" sera|strong="H4437" inférieur, et|strong="H4481" un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174", qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Le|strong="H3606" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", car le|strong="H3606" fer|strong="H6523" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855" et|strong="H1855" soumet tout|strong="H3606" ; et|strong="H1855" comme|strong="H6903" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" écrase tout|strong="H3606" cela|strong="H3606", il|strong="H6903" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855" et|strong="H1855" écrasera.
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" orteils|strong="H3606", en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386" ; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H4481" l'argile|strong="H2635".
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Comme|strong="H4481" les|strong="H4481" orteils des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ainsi le|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Comme|strong="H5974" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" à|strong="H5974" la|strong="H1768" race des|strong="H1768" hommes|strong="H1836", mais ils ne|strong="H3809" s'attacheront pas|strong="H3809" les|strong="H5974" uns aux|strong="H5974" autres, comme|strong="H5974" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" se|strong="H2370" mêle|strong="H6151" pas|strong="H3809" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 « Dans|strong="H6966" les|strong="H3606" jours|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" établira un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255", et|strong="H4430" dont|strong="H1768" la|strong="H3606" souveraineté ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" confiée à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972" ; mais il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" consumera tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes|strong="H4437", et|strong="H4430" il|strong="H4430" subsistera|strong="H6966" à|strong="H4430" jamais|strong="H3809".
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" main|strong="H3028" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", le|strong="H3606" bronze, l'argile|strong="H2635", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722", le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H3606" la|strong="H3606" suite. Le|strong="H3606" rêve est|strong="H2493" certain, et|strong="H4430" son|strong="H7229" interprétation est|strong="H2493" sûre. »
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922", se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présente une|strong="H4430" offrande et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208" doux.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" : « En|strong="H4430" vérité|strong="H7187", ton|strong="H1836" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481", le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H4481" révélateur des|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" révéler ce|strong="H4481" secret|strong="H7328". »
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" un grand|strong="H7229" homme et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" beaucoup|strong="H7690" de|strong="H4430" dons|strong="H4978" importants, et|strong="H4430" il|strong="H5922" le|strong="H5922" fit|strong="H4430" gouverner toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" être|strong="H3606" le|strong="H5922" principal gouverneur de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Daniel|strong="H1841" demanda au|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" nommer Schadrac|strong="H7715", Méschac|strong="H4336" et|strong="H4430" Abed-Nego pour|strong="H5922" diriger les|strong="H5922" affaires de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.