Atos 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Saul|strong="G4569" consentait à|strong="G1722" sa|strong="G2532" mort|strong="G3588". Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" persécution|strong="G1375" s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" contre|strong="G2596" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" en|strong="G1722" ce|strong="G1161" jour-là|strong="G1565". Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" dispersés|strong="G1289" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" régions de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", à|strong="G1722" l|strong="G1161"'exception des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pieux|strong="G2126" enterrèrent Étienne|strong="G4736" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lamentèrent sur|strong="G1909" son|strong="G2532" sort.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" ravagea l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577", entrant|strong="G1531" dans|strong="G1519" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" maisons|strong="G3624" et|strong="G2532" traînant hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135" en|strong="G2532" prison|strong="G5438".
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dispersés|strong="G1289" allaient donc|strong="G3767" de|strong="G3588" lieu|strong="G1330" en|strong="G3588" lieu|strong="G1330" prêcher la|strong="G3767" parole|strong="G3056".
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philippe|strong="G5376" descendit|strong="G2718" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G3588" Samarie|strong="G4540" et|strong="G1161" leur|strong="G1519" annonça le|strong="G1161" Christ|strong="G5547".
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" écoutait|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" les|strong="G2532" paroles|strong="G3004" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", lorsqu|strong="G1161"'elle|strong="G2532" entendait|strong="G2532" et|strong="G2532" voyait|strong="G2532" les|strong="G2532" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160".
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Car|strong="G1063" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151" sortirent|strong="G1831" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" avaient|strong="G3588". Ils|strong="G2532" sortaient|strong="G1831" en|strong="G2532" criant|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" paralysés et|strong="G2532" de|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" une|strong="G1722" grande|strong="G4183" joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172".
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3686" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" l|strong="G1161"'habitude de|strong="G2532" pratiquer la|strong="G2532" sorcellerie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'étonner les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", se|strong="G2532" faisant|strong="G1722" passer|strong="G1722" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173",
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 et|strong="G3739" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" écoutaient|strong="G3588", du|strong="G3588" plus|strong="G2193" petit|strong="G3398" au|strong="G2193" plus|strong="G2193" grand|strong="G3173", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" la|strong="G3956" grande|strong="G3173" puissance|strong="G1411" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316". »
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ils|strong="G1161" l|strong="G1161"'écoutaient|strong="G3588", parce|strong="G1223" que|strong="G1161" depuis|strong="G1223" longtemps|strong="G5550" il|strong="G1161" les|strong="G1161" avait|strong="G1161" étonnés|strong="G1839" par|strong="G1223" ses|strong="G1438" sortilèges.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" crurent|strong="G4100" que|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" annonçait|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161", hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135".
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon|strong="G4613" lui-même|strong="G1161" crut|strong="G4100" aussi|strong="G2532". Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" été|strong="G1096" baptisé|strong="G2532", il|strong="G2532" poursuivit sa|strong="G2532" route avec|strong="G2532" Philippe|strong="G5376". Voyant|strong="G2334" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" miracles|strong="G4592" se|strong="G2532" produire, il|strong="G2532" était|strong="G3588" stupéfait.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540" avait|strong="G2532" reçu|strong="G1209" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", y|strong="G1161" envoyèrent|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ceux-ci, étant|strong="G4151" descendus|strong="G2597", prièrent|strong="G4336" pour|strong="G4012" eux|strong="G3748", afin|strong="G3704" qu|strong="G3704"'ils|strong="G3748" reçoivent|strong="G2983" le|strong="G2983" Saint-Esprit ;
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 car|strong="G1063" il|strong="G1161" n|strong="G3762"'était|strong="G3588" encore|strong="G1161" tombé|strong="G3588" sur|strong="G1909" aucun|strong="G3762" d|strong="G1519"'eux|strong="G1161". Ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" seulement|strong="G3440" été|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Jésus-Christ|strong="G2962".
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposèrent|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" reçurent|strong="G2983" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon|strong="G4613", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1325" était|strong="G3588" donné|strong="G1325" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'imposition|strong="G1936" des|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1161" apôtres|strong="G1161", leur|strong="G1161" offrit|strong="G4374" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536",
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Donnez-moi aussi|strong="G2504" ce|strong="G3739" pouvoir|strong="G1849", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" quiconque|strong="G3739" m'impose|strong="G2007" les|strong="G2007" mains|strong="G5495" reçoive|strong="G2983" le|strong="G3739" Saint-Esprit|strong="G1325". »
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G3754" ton|strong="G3588" argent|strong="G5536" périsse|strong="G5536" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", parce|strong="G1223" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" cru|strong="G3543" pouvoir|strong="G1161" obtenir le|strong="G1161" don|strong="G1431" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G4862" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536" !
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" ni|strong="G3761" part|strong="G1722" ni|strong="G3761" lot|strong="G2819" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G3056", car|strong="G1063" ton|strong="G3778" cœur|strong="G2588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" droit|strong="G2117" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316".
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Repens-toi donc|strong="G3767" de|strong="G2532" cela|strong="G2532", de|strong="G2532" ta|strong="G2532" méchanceté, et|strong="G2532" demande|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" si|strong="G1487" peut-être la|strong="G2532" pensée|strong="G1963" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" peut|strong="G2532" t'être|strong="G2532" pardonnée.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G3708" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" poison de|strong="G2532" l|strong="G2532"'amertume|strong="G4088" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" servitude de|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité. »
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004" : « Priez|strong="G1189" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", afin|strong="G3704" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" ne|strong="G1473" m|strong="G1473"'arrive|strong="G3588" rien|strong="G3367" de|strong="G3588" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" dit|strong="G3004". »
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" témoigné et|strong="G2532" prononcé|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" prêchèrent la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" villages|strong="G2968" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541".
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Alors|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" parla|strong="G2980" à|strong="G1519" Philippe|strong="G5376", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Lève-toi, et|strong="G2532" va|strong="G4198" du|strong="G2532" côté|strong="G1519" du|strong="G2532" midi|strong="G3314", sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" qui|strong="G3588" descend|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" à|strong="G1519" Gaza|strong="G1048". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" désert|strong="G2048". »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" partit|strong="G4198". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" d|strong="G1519"'Éthiopie, eunuque|strong="G2135" de|strong="G2532" grande|strong="G2532" autorité|strong="G3956" sous|strong="G1909" Candace|strong="G2582", reine des|strong="G2532" Éthiopiens, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" tête|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" son|strong="G2532" trésor, était|strong="G3588" venu|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" se|strong="G2532" prosterner|strong="G4352".
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournait, assis|strong="G2521" dans|strong="G2532" son|strong="G2532" char, et|strong="G2532" lisait|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268".
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 L|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" : « Approche-toi|strong="G2532", et|strong="G2532" attache-toi à|strong="G2532" ce|strong="G3778" char. »
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Philippe|strong="G5376" courut vers|strong="G2532" lui|strong="G2532", l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532" lire le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Comprends-tu ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" lis ? »
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Comment|strong="G4459" le|strong="G1161" pourrais-je, si|strong="G1437" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" me|strong="G1473" l|strong="G1161"'explique ? » Il|strong="G1161" pria|strong="G3870" Philippe|strong="G5376" de|strong="G3588" monter|strong="G3361" et|strong="G1161" de|strong="G3588" s|strong="G1437"'asseoir|strong="G2523" avec|strong="G4862" lui|strong="G1161".
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" passage|strong="G1124" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" lisait|strong="G2532" était|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532",
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dans|strong="G1722" son|strong="G1722" humiliation|strong="G5014", son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" a|strong="G1722" été|strong="G3588" enlevé|strong="G3588".
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 L|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" répondit|strong="G3004" à|strong="G3004" Philippe|strong="G5376" : « De|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" parle-t-il|strong="G3778" ? De|strong="G3588" lui-même|strong="G1161", ou|strong="G2228" de|strong="G3588" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G4012"'autre|strong="G2087" ? »
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philippe|strong="G5376" ouvrit|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750", et|strong="G2532", commençant|strong="G2532" par|strong="G2532" cette|strong="G3778" Écriture|strong="G1124", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" annonça|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" continuaient|strong="G4198" leur|strong="G2532" chemin|strong="G3598", ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2400" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204". Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'empêche|strong="G2967" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" ? »
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" au|strong="G1519" char de|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêter|strong="G2476", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendirent|strong="G2597" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'eunuque|strong="G2135", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" baptisa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" sortirent de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" emporta Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" plus|strong="G2532", car|strong="G1063" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" tout|strong="G2532" joyeux|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mais|strong="G1161" Philippe|strong="G5376" fut|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" à|strong="G1519" Azot. En|strong="G2532" passant|strong="G1330", il|strong="G2532" prêcha la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arrive|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542".
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.