Atos 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saul|strong="G4569" consentait à|strong="G1722" sa|strong="G2532" mort|strong="G3588". Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" persécution|strong="G1375" s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" contre|strong="G2596" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" en|strong="G1722" ce|strong="G1161" jour-là|strong="G1565". Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" dispersés|strong="G1289" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" régions de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", à|strong="G1722" l|strong="G1161"'exception des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pieux|strong="G2126" enterrèrent Étienne|strong="G4736" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lamentèrent sur|strong="G1909" son|strong="G2532" sort.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" ravagea l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577", entrant|strong="G1531" dans|strong="G1519" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" maisons|strong="G3624" et|strong="G2532" traînant hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135" en|strong="G2532" prison|strong="G5438".
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dispersés|strong="G1289" allaient donc|strong="G3767" de|strong="G3588" lieu|strong="G1330" en|strong="G3588" lieu|strong="G1330" prêcher la|strong="G3767" parole|strong="G3056".
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philippe|strong="G5376" descendit|strong="G2718" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G3588" Samarie|strong="G4540" et|strong="G1161" leur|strong="G1519" annonça le|strong="G1161" Christ|strong="G5547".
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" écoutait|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" les|strong="G2532" paroles|strong="G3004" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", lorsqu|strong="G1161"'elle|strong="G2532" entendait|strong="G2532" et|strong="G2532" voyait|strong="G2532" les|strong="G2532" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160".
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Car|strong="G1063" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151" sortirent|strong="G1831" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" avaient|strong="G3588". Ils|strong="G2532" sortaient|strong="G1831" en|strong="G2532" criant|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" paralysés et|strong="G2532" de|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" une|strong="G1722" grande|strong="G4183" joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172".
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3686" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" l|strong="G1161"'habitude de|strong="G2532" pratiquer la|strong="G2532" sorcellerie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'étonner les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", se|strong="G2532" faisant|strong="G1722" passer|strong="G1722" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173",
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 et|strong="G3739" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" écoutaient|strong="G3588", du|strong="G3588" plus|strong="G2193" petit|strong="G3398" au|strong="G2193" plus|strong="G2193" grand|strong="G3173", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" la|strong="G3956" grande|strong="G3173" puissance|strong="G1411" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316". »
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ils|strong="G1161" l|strong="G1161"'écoutaient|strong="G3588", parce|strong="G1223" que|strong="G1161" depuis|strong="G1223" longtemps|strong="G5550" il|strong="G1161" les|strong="G1161" avait|strong="G1161" étonnés|strong="G1839" par|strong="G1223" ses|strong="G1438" sortilèges.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" crurent|strong="G4100" que|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" annonçait|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161", hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135".
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon|strong="G4613" lui-même|strong="G1161" crut|strong="G4100" aussi|strong="G2532". Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" été|strong="G1096" baptisé|strong="G2532", il|strong="G2532" poursuivit sa|strong="G2532" route avec|strong="G2532" Philippe|strong="G5376". Voyant|strong="G2334" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" miracles|strong="G4592" se|strong="G2532" produire, il|strong="G2532" était|strong="G3588" stupéfait.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540" avait|strong="G2532" reçu|strong="G1209" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", y|strong="G1161" envoyèrent|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ceux-ci, étant|strong="G4151" descendus|strong="G2597", prièrent|strong="G4336" pour|strong="G4012" eux|strong="G3748", afin|strong="G3704" qu|strong="G3704"'ils|strong="G3748" reçoivent|strong="G2983" le|strong="G2983" Saint-Esprit ;
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 car|strong="G1063" il|strong="G1161" n|strong="G3762"'était|strong="G3588" encore|strong="G1161" tombé|strong="G3588" sur|strong="G1909" aucun|strong="G3762" d|strong="G1519"'eux|strong="G1161". Ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" seulement|strong="G3440" été|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Jésus-Christ|strong="G2962".
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposèrent|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" reçurent|strong="G2983" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon|strong="G4613", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1325" était|strong="G3588" donné|strong="G1325" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'imposition|strong="G1936" des|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1161" apôtres|strong="G1161", leur|strong="G1161" offrit|strong="G4374" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536",
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Donnez-moi aussi|strong="G2504" ce|strong="G3739" pouvoir|strong="G1849", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" quiconque|strong="G3739" m'impose|strong="G2007" les|strong="G2007" mains|strong="G5495" reçoive|strong="G2983" le|strong="G3739" Saint-Esprit|strong="G1325". »
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G3754" ton|strong="G3588" argent|strong="G5536" périsse|strong="G5536" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", parce|strong="G1223" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" cru|strong="G3543" pouvoir|strong="G1161" obtenir le|strong="G1161" don|strong="G1431" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G4862" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536" !
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" ni|strong="G3761" part|strong="G1722" ni|strong="G3761" lot|strong="G2819" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G3056", car|strong="G1063" ton|strong="G3778" cœur|strong="G2588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" droit|strong="G2117" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316".
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc|strong="G3767" de|strong="G2532" cela|strong="G2532", de|strong="G2532" ta|strong="G2532" méchanceté, et|strong="G2532" demande|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" si|strong="G1487" peut-être la|strong="G2532" pensée|strong="G1963" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" peut|strong="G2532" t'être|strong="G2532" pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G3708" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" poison de|strong="G2532" l|strong="G2532"'amertume|strong="G4088" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" servitude de|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité. »
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004" : « Priez|strong="G1189" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", afin|strong="G3704" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" ne|strong="G1473" m|strong="G1473"'arrive|strong="G3588" rien|strong="G3367" de|strong="G3588" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" dit|strong="G3004". »
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" témoigné et|strong="G2532" prononcé|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" prêchèrent la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" villages|strong="G2968" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541".
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Alors|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" parla|strong="G2980" à|strong="G1519" Philippe|strong="G5376", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Lève-toi, et|strong="G2532" va|strong="G4198" du|strong="G2532" côté|strong="G1519" du|strong="G2532" midi|strong="G3314", sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" qui|strong="G3588" descend|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" à|strong="G1519" Gaza|strong="G1048". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" désert|strong="G2048". »
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" partit|strong="G4198". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" d|strong="G1519"'Éthiopie, eunuque|strong="G2135" de|strong="G2532" grande|strong="G2532" autorité|strong="G3956" sous|strong="G1909" Candace|strong="G2582", reine des|strong="G2532" Éthiopiens, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" tête|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" son|strong="G2532" trésor, était|strong="G3588" venu|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" se|strong="G2532" prosterner|strong="G4352".
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournait, assis|strong="G2521" dans|strong="G2532" son|strong="G2532" char, et|strong="G2532" lisait|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268".
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 L|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" : « Approche-toi|strong="G2532", et|strong="G2532" attache-toi à|strong="G2532" ce|strong="G3778" char. »
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philippe|strong="G5376" courut vers|strong="G2532" lui|strong="G2532", l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532" lire le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Comprends-tu ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" lis ? »
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Comment|strong="G4459" le|strong="G1161" pourrais-je, si|strong="G1437" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" me|strong="G1473" l|strong="G1161"'explique ? » Il|strong="G1161" pria|strong="G3870" Philippe|strong="G5376" de|strong="G3588" monter|strong="G3361" et|strong="G1161" de|strong="G3588" s|strong="G1437"'asseoir|strong="G2523" avec|strong="G4862" lui|strong="G1161".
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" passage|strong="G1124" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" lisait|strong="G2532" était|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532",
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Dans|strong="G1722" son|strong="G1722" humiliation|strong="G5014", son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" a|strong="G1722" été|strong="G3588" enlevé|strong="G3588".
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 L|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" répondit|strong="G3004" à|strong="G3004" Philippe|strong="G5376" : « De|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" parle-t-il|strong="G3778" ? De|strong="G3588" lui-même|strong="G1161", ou|strong="G2228" de|strong="G3588" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G4012"'autre|strong="G2087" ? »
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Philippe|strong="G5376" ouvrit|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750", et|strong="G2532", commençant|strong="G2532" par|strong="G2532" cette|strong="G3778" Écriture|strong="G1124", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" annonça|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" continuaient|strong="G4198" leur|strong="G2532" chemin|strong="G3598", ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2400" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204". Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'empêche|strong="G2967" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" ? »
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" au|strong="G1519" char de|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêter|strong="G2476", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendirent|strong="G2597" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'eunuque|strong="G2135", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" baptisa.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" sortirent de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" emporta Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" plus|strong="G2532", car|strong="G1063" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" tout|strong="G2532" joyeux|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mais|strong="G1161" Philippe|strong="G5376" fut|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" à|strong="G1519" Azot. En|strong="G2532" passant|strong="G1330", il|strong="G2532" prêcha la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arrive|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542".
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.