Atos 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Saul|strong="G4569" consentait à|strong="G1722" sa|strong="G2532" mort|strong="G3588". Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" persécution|strong="G1375" s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" contre|strong="G2596" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" en|strong="G1722" ce|strong="G1161" jour-là|strong="G1565". Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" dispersés|strong="G1289" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" régions de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", à|strong="G1722" l|strong="G1161"'exception des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pieux|strong="G2126" enterrèrent Étienne|strong="G4736" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lamentèrent sur|strong="G1909" son|strong="G2532" sort.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" ravagea l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577", entrant|strong="G1531" dans|strong="G1519" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" maisons|strong="G3624" et|strong="G2532" traînant hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135" en|strong="G2532" prison|strong="G5438".
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dispersés|strong="G1289" allaient donc|strong="G3767" de|strong="G3588" lieu|strong="G1330" en|strong="G3588" lieu|strong="G1330" prêcher la|strong="G3767" parole|strong="G3056".
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philippe|strong="G5376" descendit|strong="G2718" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G3588" Samarie|strong="G4540" et|strong="G1161" leur|strong="G1519" annonça le|strong="G1161" Christ|strong="G5547".
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" écoutait|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" les|strong="G2532" paroles|strong="G3004" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", lorsqu|strong="G1161"'elle|strong="G2532" entendait|strong="G2532" et|strong="G2532" voyait|strong="G2532" les|strong="G2532" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160".
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Car|strong="G1063" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151" sortirent|strong="G1831" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" avaient|strong="G3588". Ils|strong="G2532" sortaient|strong="G1831" en|strong="G2532" criant|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" paralysés et|strong="G2532" de|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" une|strong="G1722" grande|strong="G4183" joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172".
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3686" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" l|strong="G1161"'habitude de|strong="G2532" pratiquer la|strong="G2532" sorcellerie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'étonner les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", se|strong="G2532" faisant|strong="G1722" passer|strong="G1722" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173",
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 et|strong="G3739" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" écoutaient|strong="G3588", du|strong="G3588" plus|strong="G2193" petit|strong="G3398" au|strong="G2193" plus|strong="G2193" grand|strong="G3173", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" la|strong="G3956" grande|strong="G3173" puissance|strong="G1411" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316". »
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ils|strong="G1161" l|strong="G1161"'écoutaient|strong="G3588", parce|strong="G1223" que|strong="G1161" depuis|strong="G1223" longtemps|strong="G5550" il|strong="G1161" les|strong="G1161" avait|strong="G1161" étonnés|strong="G1839" par|strong="G1223" ses|strong="G1438" sortilèges.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" crurent|strong="G4100" que|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" annonçait|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161", hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135".
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon|strong="G4613" lui-même|strong="G1161" crut|strong="G4100" aussi|strong="G2532". Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" été|strong="G1096" baptisé|strong="G2532", il|strong="G2532" poursuivit sa|strong="G2532" route avec|strong="G2532" Philippe|strong="G5376". Voyant|strong="G2334" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" miracles|strong="G4592" se|strong="G2532" produire, il|strong="G2532" était|strong="G3588" stupéfait.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540" avait|strong="G2532" reçu|strong="G1209" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", y|strong="G1161" envoyèrent|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ceux-ci, étant|strong="G4151" descendus|strong="G2597", prièrent|strong="G4336" pour|strong="G4012" eux|strong="G3748", afin|strong="G3704" qu|strong="G3704"'ils|strong="G3748" reçoivent|strong="G2983" le|strong="G2983" Saint-Esprit ;
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 car|strong="G1063" il|strong="G1161" n|strong="G3762"'était|strong="G3588" encore|strong="G1161" tombé|strong="G3588" sur|strong="G1909" aucun|strong="G3762" d|strong="G1519"'eux|strong="G1161". Ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" seulement|strong="G3440" été|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Jésus-Christ|strong="G2962".
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposèrent|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" reçurent|strong="G2983" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon|strong="G4613", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1325" était|strong="G3588" donné|strong="G1325" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'imposition|strong="G1936" des|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1161" apôtres|strong="G1161", leur|strong="G1161" offrit|strong="G4374" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536",
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Donnez-moi aussi|strong="G2504" ce|strong="G3739" pouvoir|strong="G1849", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" quiconque|strong="G3739" m'impose|strong="G2007" les|strong="G2007" mains|strong="G5495" reçoive|strong="G2983" le|strong="G3739" Saint-Esprit|strong="G1325". »
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G3754" ton|strong="G3588" argent|strong="G5536" périsse|strong="G5536" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", parce|strong="G1223" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" cru|strong="G3543" pouvoir|strong="G1161" obtenir le|strong="G1161" don|strong="G1431" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G4862" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536" !
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" ni|strong="G3761" part|strong="G1722" ni|strong="G3761" lot|strong="G2819" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G3056", car|strong="G1063" ton|strong="G3778" cœur|strong="G2588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" droit|strong="G2117" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316".
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repens-toi donc|strong="G3767" de|strong="G2532" cela|strong="G2532", de|strong="G2532" ta|strong="G2532" méchanceté, et|strong="G2532" demande|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" si|strong="G1487" peut-être la|strong="G2532" pensée|strong="G1963" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" peut|strong="G2532" t'être|strong="G2532" pardonnée.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G3708" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" poison de|strong="G2532" l|strong="G2532"'amertume|strong="G4088" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" servitude de|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité. »
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004" : « Priez|strong="G1189" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", afin|strong="G3704" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" ne|strong="G1473" m|strong="G1473"'arrive|strong="G3588" rien|strong="G3367" de|strong="G3588" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" dit|strong="G3004". »
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" témoigné et|strong="G2532" prononcé|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" prêchèrent la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" villages|strong="G2968" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541".
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Alors|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" parla|strong="G2980" à|strong="G1519" Philippe|strong="G5376", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Lève-toi, et|strong="G2532" va|strong="G4198" du|strong="G2532" côté|strong="G1519" du|strong="G2532" midi|strong="G3314", sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" qui|strong="G3588" descend|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" à|strong="G1519" Gaza|strong="G1048". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" désert|strong="G2048". »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" partit|strong="G4198". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" d|strong="G1519"'Éthiopie, eunuque|strong="G2135" de|strong="G2532" grande|strong="G2532" autorité|strong="G3956" sous|strong="G1909" Candace|strong="G2582", reine des|strong="G2532" Éthiopiens, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" tête|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" son|strong="G2532" trésor, était|strong="G3588" venu|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" se|strong="G2532" prosterner|strong="G4352".
27 — ausente —
28 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournait, assis|strong="G2521" dans|strong="G2532" son|strong="G2532" char, et|strong="G2532" lisait|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268".
28 — ausente —
29 L|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" : « Approche-toi|strong="G2532", et|strong="G2532" attache-toi à|strong="G2532" ce|strong="G3778" char. »
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philippe|strong="G5376" courut vers|strong="G2532" lui|strong="G2532", l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532" lire le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Comprends-tu ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" lis ? »
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Comment|strong="G4459" le|strong="G1161" pourrais-je, si|strong="G1437" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" me|strong="G1473" l|strong="G1161"'explique ? » Il|strong="G1161" pria|strong="G3870" Philippe|strong="G5376" de|strong="G3588" monter|strong="G3361" et|strong="G1161" de|strong="G3588" s|strong="G1437"'asseoir|strong="G2523" avec|strong="G4862" lui|strong="G1161".
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" passage|strong="G1124" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" lisait|strong="G2532" était|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532",
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Dans|strong="G1722" son|strong="G1722" humiliation|strong="G5014", son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" a|strong="G1722" été|strong="G3588" enlevé|strong="G3588".
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 L|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" répondit|strong="G3004" à|strong="G3004" Philippe|strong="G5376" : « De|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" parle-t-il|strong="G3778" ? De|strong="G3588" lui-même|strong="G1161", ou|strong="G2228" de|strong="G3588" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G4012"'autre|strong="G2087" ? »
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philippe|strong="G5376" ouvrit|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750", et|strong="G2532", commençant|strong="G2532" par|strong="G2532" cette|strong="G3778" Écriture|strong="G1124", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" annonça|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" continuaient|strong="G4198" leur|strong="G2532" chemin|strong="G3598", ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2400" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204". Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'empêche|strong="G2967" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" ? »
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" au|strong="G1519" char de|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêter|strong="G2476", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendirent|strong="G2597" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'eunuque|strong="G2135", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" baptisa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" sortirent de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" emporta Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" plus|strong="G2532", car|strong="G1063" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" tout|strong="G2532" joyeux|strong="G5463".
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mais|strong="G1161" Philippe|strong="G5376" fut|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" à|strong="G1519" Azot. En|strong="G2532" passant|strong="G1330", il|strong="G2532" prêcha la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arrive|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542".
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.