Apocalipse 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" septième|strong="G1442" sceau|strong="G4973", il|strong="G2532" y|strong="G1722" eut|strong="G1096" un|strong="G2532" silence|strong="G4602" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" pendant|strong="G1722" environ|strong="G5613" une|strong="G2532" demi-heure.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" anges|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tiennent|strong="G2476" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" sept|strong="G2033" trompettes|strong="G4536" leur|strong="G2532" furent|strong="G2532" données|strong="G2316".
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" se|strong="G2532" tint|strong="G2476" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" encensoir|strong="G3031" d|strong="G2443"'or|strong="G5552". On|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" parfums|strong="G2368", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" ajoute aux|strong="G2532" prières|strong="G4335" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" d|strong="G2443"'or|strong="G5552" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362".
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 La|strong="G2532" fumée|strong="G2586" des|strong="G2532" parfums|strong="G2368", avec|strong="G2532" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", montait|strong="G3588" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532".
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" prit|strong="G2983" l|strong="G2532"'encensoir|strong="G3031", le|strong="G2532" remplit|strong="G1072" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", puis|strong="G2532" le|strong="G2532" jeta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". Des|strong="G2532" tonnerres|strong="G1027", des|strong="G2532" sons|strong="G5456", des|strong="G2532" éclairs et|strong="G2532" un|strong="G2532" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G1093" suivirent|strong="G2532".
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Les|strong="G2532" sept|strong="G2033" anges|strong="G2532" qui|strong="G3588" tenaient|strong="G2192" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" trompettes|strong="G4536" se|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" à|strong="G2532" en|strong="G2532" sonner|strong="G4537".
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" coup|strong="G2532" sonna|strong="G4537", et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'ensuivit de|strong="G2532" la|strong="G2532" grêle|strong="G5464" et|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4442", mêlés|strong="G3396" de|strong="G2532" sang|strong="G2532", qui|strong="G3588" furent|strong="G2532" jetés|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". Un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" fut|strong="G2532" brûlé|strong="G2618", un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" arbres|strong="G1186" fut|strong="G2532" brûlé|strong="G2618", et|strong="G2532" toute|strong="G3956" herbe|strong="G5528" verte|strong="G5515" fut|strong="G2532" brûlée|strong="G2618".
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", et|strong="G2532" quelque|strong="G2532" chose|strong="G1519" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" montagne|strong="G3735" embrasée|strong="G2545" fut|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281". Un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" devint|strong="G1096" du|strong="G2532" sang|strong="G2532",
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 et|strong="G2532" un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" êtres|strong="G2532" vivants qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" moururent|strong="G3588". Le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" navires|strong="G4143" fut|strong="G2532" détruit|strong="G1311".
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", et|strong="G2532" il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" étoile|strong="G2532", ardente|strong="G2545" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" torche, qui|strong="G3588" tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" fleuves|strong="G4215" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" d|strong="G1537"'eau|strong="G5204".
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'étoile|strong="G2532" est|strong="G3588" « Absinthe ». Un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" eaux|strong="G5204" devint|strong="G1096" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'absinthe. Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" moururent|strong="G3588" à|strong="G1519" cause|strong="G1537" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" eaux|strong="G5204", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" devenues|strong="G1096" amères|strong="G4087".
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Le|strong="G2532" quatrième|strong="G5067" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537". Le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246" fut|strong="G2532" frappé|strong="G4141", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lune|strong="G4582" et|strong="G2532" le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" étoiles|strong="G2532", de|strong="G2532" sorte|strong="G2443" qu|strong="G2443"'un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" d|strong="G2443"'entre|strong="G2532" eux|strong="G2532" fut|strong="G2532" obscurci|strong="G4654" ; le|strong="G2532" jour|strong="G2250" ne|strong="G2532" brillerait pas|strong="G3361" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" tiers|strong="G5154", et|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" un|strong="G2532" aigle|strong="G2532" qui|strong="G3588" volait|strong="G4072" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" du|strong="G2532" ciel|strong="G3321" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Malheur|strong="G3759" ! Malheur|strong="G3759" ! Malheur|strong="G3759" aux|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", à|strong="G1722" cause|strong="G1909" des|strong="G2532" autres|strong="G3062" sonneries des|strong="G2532" trompettes|strong="G4536" des|strong="G2532" trois|strong="G5140" anges|strong="G2532", qui|strong="G3588" doivent|strong="G3195" encore|strong="G2532" retentir ! ».
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.