Apocalipse 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" septième|strong="G1442" sceau|strong="G4973", il|strong="G2532" y|strong="G1722" eut|strong="G1096" un|strong="G2532" silence|strong="G4602" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" pendant|strong="G1722" environ|strong="G5613" une|strong="G2532" demi-heure.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" anges|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tiennent|strong="G2476" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" sept|strong="G2033" trompettes|strong="G4536" leur|strong="G2532" furent|strong="G2532" données|strong="G2316".
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" se|strong="G2532" tint|strong="G2476" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" encensoir|strong="G3031" d|strong="G2443"'or|strong="G5552". On|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" parfums|strong="G2368", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" ajoute aux|strong="G2532" prières|strong="G4335" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" d|strong="G2443"'or|strong="G5552" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362".
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 La|strong="G2532" fumée|strong="G2586" des|strong="G2532" parfums|strong="G2368", avec|strong="G2532" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", montait|strong="G3588" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532".
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" prit|strong="G2983" l|strong="G2532"'encensoir|strong="G3031", le|strong="G2532" remplit|strong="G1072" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", puis|strong="G2532" le|strong="G2532" jeta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". Des|strong="G2532" tonnerres|strong="G1027", des|strong="G2532" sons|strong="G5456", des|strong="G2532" éclairs et|strong="G2532" un|strong="G2532" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G1093" suivirent|strong="G2532".
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Les|strong="G2532" sept|strong="G2033" anges|strong="G2532" qui|strong="G3588" tenaient|strong="G2192" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" trompettes|strong="G4536" se|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" à|strong="G2532" en|strong="G2532" sonner|strong="G4537".
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" coup|strong="G2532" sonna|strong="G4537", et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'ensuivit de|strong="G2532" la|strong="G2532" grêle|strong="G5464" et|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4442", mêlés|strong="G3396" de|strong="G2532" sang|strong="G2532", qui|strong="G3588" furent|strong="G2532" jetés|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". Un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" fut|strong="G2532" brûlé|strong="G2618", un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" arbres|strong="G1186" fut|strong="G2532" brûlé|strong="G2618", et|strong="G2532" toute|strong="G3956" herbe|strong="G5528" verte|strong="G5515" fut|strong="G2532" brûlée|strong="G2618".
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", et|strong="G2532" quelque|strong="G2532" chose|strong="G1519" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" montagne|strong="G3735" embrasée|strong="G2545" fut|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281". Un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" devint|strong="G1096" du|strong="G2532" sang|strong="G2532",
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 et|strong="G2532" un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" êtres|strong="G2532" vivants qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" moururent|strong="G3588". Le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" navires|strong="G4143" fut|strong="G2532" détruit|strong="G1311".
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", et|strong="G2532" il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" étoile|strong="G2532", ardente|strong="G2545" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" torche, qui|strong="G3588" tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" fleuves|strong="G4215" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" d|strong="G1537"'eau|strong="G5204".
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'étoile|strong="G2532" est|strong="G3588" « Absinthe ». Un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" eaux|strong="G5204" devint|strong="G1096" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'absinthe. Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" moururent|strong="G3588" à|strong="G1519" cause|strong="G1537" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" eaux|strong="G5204", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" devenues|strong="G1096" amères|strong="G4087".
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Le|strong="G2532" quatrième|strong="G5067" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537". Le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246" fut|strong="G2532" frappé|strong="G4141", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lune|strong="G4582" et|strong="G2532" le|strong="G2532" tiers|strong="G5154" des|strong="G2532" étoiles|strong="G2532", de|strong="G2532" sorte|strong="G2443" qu|strong="G2443"'un|strong="G2532" tiers|strong="G5154" d|strong="G2443"'entre|strong="G2532" eux|strong="G2532" fut|strong="G2532" obscurci|strong="G4654" ; le|strong="G2532" jour|strong="G2250" ne|strong="G2532" brillerait pas|strong="G3361" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" tiers|strong="G5154", et|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" un|strong="G2532" aigle|strong="G2532" qui|strong="G3588" volait|strong="G4072" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" du|strong="G2532" ciel|strong="G3321" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Malheur|strong="G3759" ! Malheur|strong="G3759" ! Malheur|strong="G3759" aux|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", à|strong="G1722" cause|strong="G1909" des|strong="G2532" autres|strong="G3062" sonneries des|strong="G2532" trompettes|strong="G4536" des|strong="G2532" trois|strong="G5140" anges|strong="G2532", qui|strong="G3588" doivent|strong="G3195" encore|strong="G2532" retentir ! ».
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.