Amós 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3478" ceux|strong="H1992" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" à|strong="H3478" l'aise dans|strong="H3478" Sion|strong="H6726",
1 Que aflição espera vocês que vivem sossegados em Jerusalém e vocês que se sentem seguros em Samaria! São líderes famosos em Israel, e as pessoas recorrem a vocês.
2 Va|strong="H3212" à|strong="H3212" Calneh, et|strong="H3212" regarde|strong="H7200".
2 Vão, porém, a Calné e vejam o que aconteceu ali. Depois, vão à grande cidade de Hamate e desçam à cidade filisteia de Gate. Vocês não são melhores que elas, e vejam como foram destruídas.
3 Hélas pour|strong="H5066" vous|strong="H3117" qui|strong="H7451" repoussez loin le|strong="H3117" jour|strong="H3117" mauvais|strong="H7451",
3 Vocês afastam qualquer pensamento de calamidade vindoura, mas suas ações só apressam o dia do castigo.
4 qui|strong="H6629" reposent|strong="H7901" sur|strong="H5921" des|strong="H8432" lits|strong="H4296" d'ivoire|strong="H8127",
4 Que aflição espera vocês que se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás, comendo a carne de cordeiros do rebanho e dos novilhos engordados no estábulo.
5 qui|strong="H1992" grattent les|strong="H1732" cordes d|strong="H1992"'une|strong="H5921" harpe|strong="H5921",
5 Entoam canções ao som da harpa e pensam ser grandes músicos, como Davi.
6 qui|strong="H3196" boivent|strong="H8354" du|strong="H5921" vin|strong="H3196" dans|strong="H5921" des|strong="H5921" bols,
6 Bebem vinho em taças enormes e se perfumam com os melhores óleos aromáticos; não se importam com a ruína da nação.
7 C'est|strong="H7218" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H3651" iront maintenant|strong="H6258" en|strong="H1540" captivité|strong="H1540" avec|strong="H1540" les|strong="H5493" premiers qui|strong="H7218" iront en|strong="H1540" captivité|strong="H1540".
7 Por isso, serão os primeiros levados para o exílio; as festas dos que viviam sossegados cessarão.
8 « Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé l|strong="H5892"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" lui-même|strong="H5315" », dit|strong="H5002" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" :
8 O S enhor Soberano jurou por seu próprio nome, e é isto que ele, o S enhor , o Deus dos Exércitos, diz: “Não suporto a arrogância de Israel e odeio suas fortalezas. Entregarei esta cidade e tudo que nela há a seus inimigos”.
9 Il|strong="H1004" arrivera que|strong="H1004" si dix|strong="H6235" hommes|strong="H1004" restent|strong="H3498" dans|strong="H4191" une|strong="H1004" maison|strong="H1004",
9 (Se restarem dez homens numa casa, todos morrerão.
10 « Lorsque|strong="H3588" le|strong="H3068" parent|strong="H1730" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3068" le|strong="H3068" porte|strong="H5375", même|strong="H3588" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" brûle|strong="H2142", pour|strong="H3318" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" des|strong="H3068" cadavres|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" demande à|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H8034" les|strong="H3068" entrailles|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" : 'Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" encore|strong="H5750" quelqu'un|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" ?'. Et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" répond : 'Non|strong="H3808"', alors|strong="H3808" il|strong="H3068" dira|strong="H3068" : 'Chut ! En|strong="H3068" effet, nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" devons|strong="H3068" pas|strong="H3808" mentionner le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Yahvé.'
10 E, quando um parente responsável por sepultar os mortos entrar na casa para tirá-los de lá, perguntará ao que restou: “Há mais alguém com você?”. E, quando o sobrevivente começar a responder: “Não, eu juro pelo…”, o parente o interromperá e dirá: “Pare! Nem sequer mencione o nome do S enhor ”.)
11 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" Yahvé ordonne|strong="H6680", et|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H1419" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" réduite en|strong="H3068" miettes,
11 Quando o S enhor der a ordem, as casas, grandes e pequenas, serão despedaçadas.
12 Les|strong="H2015" chevaux|strong="H5483" courent-ils sur|strong="H3588" les|strong="H2015" rochers|strong="H5553" ?
12 Acaso os cavalos podem galopar sobre as rochas? Alguém pode ará-las com bois? Vocês transformam a retidão em veneno e o fruto da justiça, em amargura.
13 vous|strong="H1697" qui|strong="H1697" vous|strong="H1697" réjouissez|strong="H8055" d'une|strong="H3947" chose|strong="H1697" de|strong="H1697" rien|strong="H3808", qui|strong="H1697" dites|strong="H3808",
13 Contam vantagem pela conquista de Lo-Debar: “Acaso não conquistamos Carnaim com nossa própria força?”.
14 Car|strong="H3588" voici|strong="H2005" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" susciter|strong="H6965" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ».
14 “Ó povo de Israel, estou prestes a trazer contra vocês uma nação”, diz o S “Ela os oprimirá em toda a sua terra, desde Lebo-Hamate, ao norte, até o vale de Arabá, ao sul.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.