Amós 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Écoutez|strong="H8085" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1697" prends|strong="H5375" pour|strong="H1004" une|strong="H5375" lamentation sur|strong="H5921" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" :
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 « La|strong="H5921" vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3478" tombée|strong="H5307" ;
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Car|strong="H3588" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" Yahvé dit|strong="H3478" :
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" :
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" cherchez|strong="H1875" pas|strong="H3808" Bethel|strong="H1008",
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Cherchez|strong="H1875" Yahvé, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421",
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Vous|strong="H4941" qui|strong="H4941" transformez la|strong="H2015" justice|strong="H6666" en|strong="H2015" absinthe|strong="H3939",
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Cherchez celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" créé|strong="H6213" les|strong="H3068" Pléiades|strong="H3598" et|strong="H3068" Orion|strong="H3685",
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 qui|strong="H4013" amène la|strong="H5921" destruction soudaine sur|strong="H5921" les|strong="H5921" forts,
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 Ils haïssent|strong="H8130" celui|strong="H1696" qui|strong="H1696" réprimande|strong="H3198" à|strong="H1696" la|strong="H1696" porte|strong="H8179",
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 C'est|strong="H1004" pourquoi|strong="H3651", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H1004" piétinez le|strong="H3947" pauvre|strong="H1800" et|strong="H1004" que|strong="H3282" vous|strong="H1004" lui|strong="H1004" prélevez des|strong="H1004" impôts sur|strong="H5921" le|strong="H3947" blé|strong="H1250",
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" combien|strong="H7227" sont|strong="H8179" nombreuses|strong="H7227" vos|strong="H3947" offenses|strong="H6588",
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" une|strong="H7919" personne|strong="H3588" prudente se|strong="H3588" tait|strong="H1826" dans|strong="H7451" un|strong="H3588" tel|strong="H3588" moment|strong="H6256",
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Recherchez|strong="H1875" le|strong="H3068" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" non|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451",
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez|strong="H8130" le|strong="H3068" mal|strong="H7451", aimez|strong="H3068" le|strong="H3068" bien|strong="H2896",
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", l'Éternel|strong="H3068", dit|strong="H3068" :
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 Dans|strong="H5674" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vignobles, il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" des|strong="H3068" gémissements,
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 « Malheur|strong="H1945" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" désirez le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé !
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 Comme|strong="H1004" si|strong="H3027" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" fuyait|strong="H5127" devant|strong="H6440" un|strong="H3027" lion|strong="H3027",
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera-t-il|strong="H3808" pas|strong="H3808" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3068" non|strong="H3808" lumière|strong="H5051" ?
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 Je|strong="H3068" déteste, je|strong="H3808" méprise|strong="H3988" vos|strong="H3808" fêtes|strong="H2282",
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 Oui, même|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3808" m'offrez|strong="H5927" vos|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" vos|strong="H5927" offrandes|strong="H4503" de|strong="H5927" repas,
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" le|strong="H8085" bruit|strong="H8085" de|strong="H5921" tes|strong="H8085" chansons|strong="H7892" !
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 Mais que|strong="H4941" la|strong="H1556" justice|strong="H6666" roule|strong="H1556" comme|strong="H4941" les|strong="H4325" fleuves|strong="H5158",
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 « Avez-vous apporté|strong="H5066" à|strong="H3478" moi|strong="H1004" des|strong="H1004" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3478" des|strong="H1004" offrandes|strong="H4503" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" désert|strong="H4057" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" aussi|strong="H6213" porté|strong="H5375" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H6213" votre|strong="H5375" roi|strong="H6213" et|strong="H6213" le|strong="H6213" tabernacle de|strong="H6213" vos|strong="H6213" images|strong="H6754", l'étoile|strong="H3556" de|strong="H6213" votre|strong="H5375" dieu|strong="H6213", que|strong="H6213" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" êtes faite|strong="H6213".
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 C'est|strong="H3068" pourquoi je|strong="H3068" vous|strong="H3068" enverrai en|strong="H3068" captivité|strong="H1540" au-delà|strong="H8034" de|strong="H8034" Damas|strong="H1834", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.