2 Samuel 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Après|strong="H1961" la|strong="H3117" mort|strong="H4191" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", David|strong="H1732" revenait|strong="H7586" de|strong="H3117" la|strong="H3117" tuerie des|strong="H3117" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H3117" il|strong="H3117" était|strong="H1961" resté|strong="H3427" deux|strong="H8147" jours|strong="H3117" à|strong="H3427" Tsiklag|strong="H6860".
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", voici|strong="H2009" qu'un|strong="H3117" homme|strong="H3117" sortit du|strong="H3117" camp|strong="H4264" de|strong="H3117" la|strong="H3117" part|strong="H5973" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", les|strong="H3117" vêtements|strong="H7167" déchirés|strong="H7167" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" tête|strong="H7218". Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" arriva|strong="H1732" à|strong="H3117" David|strong="H1732", il|strong="H3117" se|strong="H3117" jeta|strong="H5307" à|strong="H3117" terre|strong="H3117" et|strong="H3117" lui|strong="H1732" témoigna du|strong="H3117" respect.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « D|strong="H3068"'où|strong="H3478" viens-tu ? »
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1697" : « Comment|strong="H4100" cela|strong="H1697" s'est-il|strong="H1697" passé|strong="H1697" ? Dis-le-moi. »
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" au|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H1732" avait|strong="H1121" raconté|strong="H5046" : « Comment|strong="H3045" sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3588" fils|strong="H1121", sont|strong="H1121" morts|strong="H4191" ? »
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Le|strong="H5921" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H5288" le|strong="H5921" raconta|strong="H5046" dit|strong="H5046" : « Comme|strong="H1167" je|strong="H2022" me|strong="H2009" trouvais|strong="H7136" par|strong="H5921" hasard sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gilboa, voici|strong="H2009" que|strong="H5046" Saül|strong="H7586" s'appuyait|strong="H8172" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" ; et|strong="H5921" voici|strong="H2009" que|strong="H5046" les|strong="H5921" chars|strong="H7393" et|strong="H5921" les|strong="H5921" cavaliers|strong="H6571" suivaient de|strong="H2022" près|strong="H5921" derrière|strong="H5921" lui|strong="H7586".
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Quand|strong="H2005" il|strong="H7200" regarda|strong="H7200" derrière|strong="H6437" lui|strong="H7121", il|strong="H7200" me|strong="H2005" vit|strong="H7200" et|strong="H7200" m'appela|strong="H7121". Je|strong="H3068" répondis : Me|strong="H2005" voici|strong="H2005" !
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Il me|strong="H4310" dit : « Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" ? Je|strong="H3068" lui|strong="H4310" répondis : Je|strong="H3068" suis|strong="H4310" un|strong="H4310" Amalécite|strong="H6003".
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Il|strong="H5315" me|strong="H5315" dit|strong="H3588" : « Mets-toi à|strong="H5975" côté|strong="H5975" de|strong="H5921" moi|strong="H5315", je|strong="H3588" t'en|strong="H5921" prie|strong="H4994", et|strong="H5921" tue-moi, car|strong="H3588" l'angoisse s'est|strong="H5315" emparée de|strong="H5921" moi|strong="H5315", parce que|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" est|strong="H5315" encore|strong="H5750" en|strong="H5921" moi|strong="H5315".
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Je|strong="H3068" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" donc|strong="H3045" tenu|strong="H5975" à|strong="H5975" côté|strong="H5975" de|strong="H7218" lui|strong="H5921" et|strong="H5921" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3947" tué|strong="H4191", car|strong="H3588" j'étais|strong="H5975" sûr|strong="H5921" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourrait|strong="H3808" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421" après|strong="H7218" sa|strong="H3947" chute|strong="H5307". J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" la|strong="H5921" couronne|strong="H5145" qui|strong="H3045" était|strong="H5975" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" et|strong="H5921" le|strong="H3947" bracelet qui|strong="H3045" était|strong="H5975" à|strong="H5975" son|strong="H3947" bras|strong="H2220", et|strong="H5921" je|strong="H3588" les|strong="H3947" ai|strong="H3947" apportés ici|strong="H2008" à|strong="H5975" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045". »
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Alors|strong="H1571" David|strong="H1732" saisit|strong="H2388" ses|strong="H7167" vêtements|strong="H7167" et|strong="H1732" les|strong="H3605" déchira|strong="H7167", et|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H1571" lui|strong="H1732" firent|strong="H1732" de|strong="H3605" même|strong="H1571".
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Ils|strong="H1121" se|strong="H3068" lamentèrent, pleurèrent|strong="H1058" et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" tombés|strong="H5307" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" au|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H1732" a|strong="H3068" parlé|strong="H5046" : « D|strong="H3068"'où|strong="H1616" viens-tu ? »
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 David|strong="H1732" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Pourquoi n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" peur|strong="H3372" d'étendre|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027" pour|strong="H7971" faire|strong="H3068" périr|strong="H7843" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H3027" Yahvé ? ».
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 David|strong="H1732" appela|strong="H7121" l|strong="H1732"'un|strong="H7121" des|strong="H1732" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288" et|strong="H5288" dit|strong="H1732" : « Approche|strong="H5066", et|strong="H5288" coupe-le ! ». Il|strong="H1732" le|strong="H7121" frappa|strong="H5221" de|strong="H7121" telle sorte qu'il|strong="H1732" mourut|strong="H4191".
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 David|strong="H1732" lui|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « Que|strong="H3588" ton|strong="H3068" sang|strong="H1818" retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218", car|strong="H3588" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" témoignage|strong="H6030" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" tué|strong="H4191" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H7218" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". »
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 David|strong="H1732" se|strong="H1121" lamenta ainsi|strong="H2063" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H1732" fils|strong="H1121"
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 (et|strong="H1121" il|strong="H2009" leur|strong="H5921" ordonna d'enseigner|strong="H3925" aux|strong="H3477" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" le|strong="H1121" chant de|strong="H1121" l'arc|strong="H7198" ; voici|strong="H2009", cela|strong="H1121" est|strong="H1121" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" Jashar) :
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 « Ta|strong="H5921" gloire|strong="H6643", Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" été|strong="H3478" tuée sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" hauts lieux|strong="H1116" !
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 Ne|strong="H6189" le|strong="H5046" dis|strong="H5046" pas|strong="H8055" à|strong="H5046" Gath|strong="H1661".
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Vous|strong="H3588" les|strong="H5921" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Gilboa,
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Du|strong="H7725" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" victimes|strong="H2491",
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saül|strong="H7586" et|strong="H3808" Jonathan|strong="H3083" étaient|strong="H7586" charmants et|strong="H3808" agréables|strong="H5273" dans|strong="H3808" leur|strong="H1396" vie|strong="H2416".
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Filles|strong="H1323" d'Israël|strong="H3478", pleurez|strong="H1058" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586",
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 Comme les|strong="H8432" puissants|strong="H1368" sont|strong="H2491" tombés|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille|strong="H4421" !
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Je|strong="H3068" suis dans|strong="H5921" l'angoisse|strong="H6887" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921", mon|strong="H3966" frère Jonathan|strong="H3083".
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 Comme les|strong="H4421" puissants|strong="H1368" sont|strong="H1368" tombés|strong="H5307",
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.